Por que o verbo ‘to be’ é tão chato?
Anotado isso, lembre-se de que a palavra [verbo] be, de modo geral, tem dois significados principais, que são: ser e estar. Lembre-se bem disso! Em português, temos duas palavras, mas em inglês temos apenas uma. Assim: be at work significa estar no trabalho e be married significa ser casado. O que vai definir o significado do be é o contexto [as palavras próximas a ela] e não ela sozinha. Veja mais exemplos:
- be in love [estar apaixonado]
- be tired [estar cansado]
- be angry [estar com raiva]
- be beautiful [ser bonita]
- be blonde [ser loira]
- be tall [ser alto]
Percebe como o be muda de sentido de acordo com a palavra que o segue? Percebe como podemos traduzir por ser ou estar? Para muitos estudantes de inglês uma das coisas que torna esse verbo tão chato é justamente esse fato dele ter dois significados.
O problema aumenta quando avançam nos estudos de inglês e acabam aprendendo que be pode ainda significa outras coisas:
- be careful! [tome cuidado!]
- be … years old [tem … anos de idade]
- be quiet! [fica quieto!]
- be good! [juízo!]
- she’ll be very sad… [ela vai ficar muito triste…]
Não se desespere, por favor! Isso não é tão difícil o quanto você pensa ser. O segredo para aprender isso é um só: acostume com as expressões inteiras, aprenda a equivalência em português, aprenda a usar na prática e use sempre que tiver oportunidades.
O verbo be é uma das palavras mais usadas em inglês. Além disso é o verbo com o maior número de formas em inglês, oito no total: be, am, is, are, was, were, been, being. Portanto, é importante aprender a conjugá-lo bem e também os significados que ele possui em determinadas sentenças.
Você pode aprender mais sobre o verbo be lendo os posts indicados abaixo:
Para aprender ainda mais lembre-se que essa dica continua com mais detalhes no livro indicado acima. E quem puder ir ao lançamento do livro, saiba que será um prazer vê-los lá [veja onde e quando nas letras miúdas acima]. Have a wonderful week, you all!
Olá Denilso,Tenho uma amiga que era professora de inglês. Ela sempre falava que não começava as aulas com o verbo "be", já que ele é exceção. Todos os outros verbos são iguais na maneira de utilizá-los, conjugação e tals, só ele muda. Eu achei interessante isto.
sem duvida alguma esse livro sera de muita ajuda para nós principiantes a aprender os principios da gramatica inglêsa.para mim o verbo be é a base do aprendizado da lingua inglêsa,ele é o verbo que possui mais formas,no começo parece dificil e complicado de entender mas vale a pena estuda – lo porque esse verbo abre as portas para entendermos outros verbos e outros assuntos da gramatica inglêsa.isso é muito bom!
Tá bom então, Denilso. Mas note que em Português a gente pode dizer uma frase como: "Eu não sou pobre, eu estou pobre". Para expressar que o estado de pobreza é transitório e não permanente.A tradução ("ao pé da letra") para o Inglês resultaria em uma frase sem sentido e contraditória:"I am not poor, i am poor".E agora, como tu se sai dessa?Qual seria a tradução mais fiél possível, mas sem prejuízo à lógica da frase:"Eu não sou pobre, eu estou pobre".Acredito que o fato de o verbo "Be" ter que representar as duas idéias (ser e estar) é uma deficiência da Língua Inglesa.What do you think?Thank you.ChDod.
ChDod,
Eu acredito que o problema está na falta das pessoas não saberem usarem a língua inglesa de modo mais preciso para expressar as ideias.
Minha saída para isso seria:
"I'm not poor, I'm just temporarily poor."
"I'm not poor, I'm just temporarily not millionaire."
"I'm not poor, I'm just temporarily economically challenged."
Como você pode ver o que manda no sentido é o modo como brincamos com as palavras e até mesmo as estruturas gramaticais da língua. Fora isso, eu acrescento ainda o fato de que o modo como isso é dito em uma conversa (entonação) e o contexto em que é dito deixa muito clara as intenções de quem fala.
Enfim, o grande problema é que as pessoas veem a uma língua de uma forma única (como se fosse matemática) e se esquecem que o significado (as ideias, intenções) é interpretado e comunicado levando em conta não apenas as palavras em sim, mas todo um conjunto de fatores que tornam a língua dinâmica e viva: contexto, entonação, ambiente, pessoas, etc.
🙂
Também tenho a mesma dúvida do comentário acima!!!
se vc puder ajudar!!!
thank you !!!