O que “trade secret” e “pulo do gato” têm em comum?
Um exemplo disso ocorreu semana passada quando escrevi sobre a expressão “pulo do gato“. O leitor Paulo deixou um comentário dizendo que as opções “ace in the hole” e “ace up on’e sleeve” dadas no texto não foram fiéis à expressão “pulo do gato“. Para ele, as duas expressões estão mais para “carta na manga” do que para “pulo do gato“. Ele então sugeriu a expressão “trade secret” como a melhor opção para pulo do gato.
Devo reconhecer que o leitor também está parcialmente certo. De acordo com alguns dicionários, a expressão “trade secret” tem a seguinte definição: [humorous] a piece of information about how to do or make something, that you do not want other people to know. Perceba que usamos “trade secret” como uma forma engraçada de falarmos sobre um modo secreto de fazermos algo. Trata-se de um segredo que não desejamos revelar às outras pessoas. Ou seja, é o meu jeito particular de fazer algo, o meu “pulo do gato“.
Assim, entra nas nossas opções outra expressão com o sentido de “pulo do gato“. No entanto, há um pequeno problema com a expressão “trade secret“. Ao analisarmos alguns exemplos, nota-se que “trade secret” é mais usado como com o sentido de “segredo de estado“. Para quem não sabe a expressão “segredo de estado” refere-se à algo do qual se faz grande mistério, e que se evita divulgar ou contar aos outros. Veja os exemplos:
- Come on! Tell them what we did! It’s not a trade secret. (Anda! Fale pra eles o que fizemos. Não é um segredo de estado.)
- Only if you feel like telling and it’s not a trade secret or anything. (Só se você quiser contar e que não seja um segredo de estado ou algo assim.)
- It’s a trade secret so we can’t tell you what we are doing. (É um segredo de estado, logo não podemos te falar o que estamos fazendo.)
- That information is being kept as if it were a trade secret. (Essa informação está sendo mantida como se fosse um segredo de estado.)
Veja que nos deparamos novamente com um probleminha sério na hora de tentarmos interpretar “trade secret” como “pulo do gato“. Caso seja necessário temos de fazer uns malabarismos para dar certo. Veja:
- That’s the trade secret, but don’t worry we’re going to share all the secrets with you. (Esse é o pulo do gato, mas não se preocupe nós vamos compartilhar todos os segredos com você.)
- Yup, that’s the trade secret no one wants us to know. (Exato, esse é o pulo do gato que ninguém quer que a gente saiba.)
O grande problema da expressão “pulo do gato“, em português, é que ela pode ter diferente significados (usos) para várias pessoas. Logo, a confusão na hora de se encontrar uma equivalência (tradução) pode acontecer. As definições dadas para as expressões em inglês – trade secret, ace up one’s sleeve e ace in the hole – se misturam causando certa confusão. Contudo, o bom professor de inglês e tradutor deve estar atento a isso.
As nuances de significado só serão compreendidas pelo contexto. Um dos fatores chaves na hora de encontrarmos um equivalente exato (ou quase exato) para expressões em outras línguas. termino com as próprias palavras do Paulo que escreveu:
“O problema são as pessoas que fazem essas perguntas por perguntar, sem estudar. É muita ingenuidade. Como se eu pegasse uma expressão idiomática do interior de Minas Gerais e quisesse de qualquer jeito encontrar uma tradução fidedigna para o inglês. Ou então pegar uma expressão idiomática falada no Brooklyn e tentar achar uma tradução direta para o Português. O idioma é cultura, história e particularidades de um povo.”
Ou seja, temos de tomar cuidado ao afirmarmos que algo é assim e pronto. Afinal, nem sempre conseguimos. Nessas horas eu fico com pena (no bom sentido) de que lida com tradução simultânea. Pois é nesse momento que o pulo do gato (a experiência) faz toda a diferença.
Olá Denilso, isso que você falou é uma verdade, a respeito de alunos que querem sempre uma resposta/tradução literal, como se tudo fosse "traduzido" ao pé-da-letra. Sem considerar é a cultura da região e do país. Se dermos uma olhada no nosso próprio país, vemos que as mundaças são enormes de região para região, então imagine isso em um outro idioma.Parabéns pelo seu artigo. Até mais!Renato Alves
Eu entendo a posição do Paulo, mas concordo inteiramente com o Denilso.Eu, como aluno, já comecei a perceber que não dá para traduzir tudo ao pé-da-letra… Mas é muito difícil se livrar da estrutura do português.Denilso seria de muita ajuda se você pudesse dá dicas de como absorver melhor as estruturas do inglês, como se livrar da tradução simultânea… Enfim, falar sem pensar em português…André Marinho
Concordo plenamente com o Paulo, não acho que "ace in the hole" e "ace up on'e sleeve" se encaixem na definição de "pulo do gato" de acordo com a própria definição em inglês dessas expressões – é carta na manga, mesmo! Muito melhor é a expressão "trade secret", ou como vi algum tempo atrás em um site de traduções "tricks of the trade".My two centsMarcia Tadeu
Eu discordo, Márcia. O professor Denilson citou o dicionário Houaiss na dica de antes e a definição para pulo do gato se encaixa bem com a expressão ace in the hole também. O dicionário diz que pulo do gato é um recurso que permite escapar de uma situação difícil ou aparentemente irremediável.Não sei você mas para mim ace in the hole é um recurso que permite escapar, solucionar um problema. O pulo do gato é bem isso aí também. O que me diz? Veja a definição dada para ace in the hole, citada pelo prof. Denilson, something other people are not aware of that can be used to your advantage when the time is right.Penso eu cá que as duas sentenças, ace in the hole e trade secret, se encaixam no conceito de pulo do gato. Como foi dito depende do contexto e da forma como for interpretada na hora em que estiver sendo usada. Sua expressão tricks of the trade também se encaixa na definição.Beijinhos,Alessandra
Denilso,Obrigado pela solidariedade com os intépretes de conferência. Valeu, merrmão!Abraços a todos