Gramática: Second Conditional em Inglês
Em agosto escrevi aqui no blog a Dica de Gramática: First Conditional. Nela falei sobre o tipo mais simples dos tais conditionals, também conhecidos como if-clauses, que é o First Conditional. Hoje a dica é sobre o segundo caso: Second Conditional.Note nos exemplos que isso não é nenhum bicho de sete cabeças. Note também que é tudo uma questão perceber que em português nós falamos do mesmo jeito. Ou seja, é tudo uma questão de comparar as coisas.
Veja os exemplos abaixo em português e preste atenção nas palavras em negrito:
- Se você estudasse, você passaria de ano.
- Se eu soubesse algo a respeito, eu te contaria.
- Se nós tivéssemos dinheiro, nós te emprestaríamos.
- Se eles quisessem a sua opinião, eles pediriam.
- Se eu fosse você, eu falaria com eles.
Veja que na sentença antes da vírgula temos a palavra ‘se‘, expressando uma condição, hipótese, etc. Note que o verbo em negrito, logo após o ‘se‘, também mostra que há uma hipótese, condição, possibilidade envolvida. Em português nós dizemos que o verbo aí está no subjuntivo. Enfim, não esquente a cabeça com essas coisas técnicas demais.
Apenas observe e entenda que é assim que falamos em português quando queremos expressar uma possibilidade, hipótese, condição, etc. Em inglês, nós fazemos isso usando a palavra ‘if‘ [= se] e o verbo deverá ser escrito no Past Simple. Veja:
- If you studied… [Se você estudasse…]
- If I knew… [Se eu soubesse…]
- If we had… [Se nós tivéssemos…]
- If they wanted… [Se eles quisessem…]
- If I were… [Se eu fosse…] – leia mais sobre esse uso do verbo ‘be‘ aqui.
Agora leia novamente os exemplos em português acima. Note que nas sentenças após a vírgula nós usamos o verbo assim: passaria, contaria, emprestaríamos, pediriam, etc. Os verbos terminam com a forma: –ia, –íamos, –iam, etc. Esse final de verbo ai em inglês é representado pela palavra [modal verb] ‘would‘. Ou seja, para dizer ‘eu contaria‘ em inglês, basta dizer ‘I would tell‘. Caso você queira dizer ‘ela cantaria’, em inglês será ‘she would sing‘. Logo a segunda parte das sentenças acima ficam assim:
- you would pass [você passaria] ou a forma abreviada “you‘d pass“
- I would tell you [eu te contaria] ou a forma abreviada “I‘d tell“
- we would lend it to you [nós te emprestaríamos] ou a forma abreviada “we‘d lend“
- they would ask [eles pediriam] ou a forma abreviada “they‘d ask“
Agora é só juntar todas as sentenças da seguinte forma:
- If you studied, you would pass.
- If I knew something about it, I would tell you.
- If we had any money, we would lend it to you.
- If they wanted your opinion, they would ask.
E isso aí é o que chamamos tecnicamente de Second Conditional na gramática da língua inglesa. Se você observar bem, notará que não se trata de um monstro como muita gente imagina. Se tiver dificuldades em entender, releia a dica novamente. Caso a dúvida, continua deixe um comentário e eu vou tentar ajudar por aqui. Have a nice day!
Hey Denilson! Você tem planos de falar pra gente um pouquinho sobre o third conditional? Obrigada pelo blog, estou sempre antenada e aprendendo com vc. Cheers, Kelly.
gostei muito, parabens!!se eu passar na prova vou lhe agradeçer de +
Obrigada! Excelente post. Observar errinho de digitação: 'ela contaria', em inglês será 'she would sing.
Thank You a lot!Xavier
muito legal
Very interesting, you explaining is so cool!! Congragulations!!
Agora eu entendi a expressão'' If I were you'' usando o verbo be no passado com o pronome ''I''.