O que significa a expressão “what’s with…”?
“What’s with…?” é usado frequentemente para saber a razão pela qual alguém está agindo de modo estranho. Assim, eu posso perguntar “what’s with you?“, o que em português é o mesmo que perguntarmos “o que está havendo com você?“, “o que deu em você?” ou “qual é o seu problema?“. Lembre-se: nessa situação estaremos sempre querendo saber por que uma pessoa está se comportando de modo diferente do normal. Veja outros exemplos:
- What’s with your boyfriend? (O que deu no seu namorado?)
- What’s with Carlos? (Qual o problema do Carlos?)
- What’s with her? (O que foi que deu nela?)
Além disso, “what’s with…?” pode ainda ser usado para perguntar sobre o motivo de alguma coisa. Nesse caso, estaremos pedindo uma explicação para algo. Para entender melhor, leia os exemplos a seguir:
- What’s with all this walking? Can’t we take a taxi? (Por que é que a gente tem de caminhar isso tudo? Não dá pra pegar um táxi?)
- What’s with the all the sad faces? (Qual o motivo para todas caras tristes?)
- What’s with this bill? I don’t owe you any money. (Qual é o lance dessa conta? Eu não te devo dinheiro algum.)
Como você pode ver no segundo caso precisamos interpretar a expressão de modo mais informal. Caso você tenha estranhado esse segundo uso, lembre-se de que ao usá-la nessa situação estaremos apenas pedindo explicações para algo que está acontecendo. Logo, não precisa achar estranho. A equivalência (tradução) exata depende mais de você do que ela realmente possa significar.
That’s all for now. Take care!
Well written as usual.Thanks for accepting my suggestion. 😉
Interessante esse post. Uma pergunta: "What's with…?" seria uma forma abreviada de "What's going on with…?"?
Denilso no segundo parágrafo é "what´s with you?" não "what´s with your?" acredito.Att
Correções feitas, Daniel! Thanks for that!
Uma pergunta. – É possível em algumas explicações você apresentar a pronuncia da expressões?
Há a expressão tambémWhat's it in you with?Tem o significado parecido com "what's with"A única diferença é na colocaçãoWhat's it in you with numbers? = O que você tem com números? Ou o qual o seu problema com números?Ou o que há contigo em relação a números?Citei "numbers = números" como exemplo. What's it in you with me? = O que você tem comigo? O que há com você em relação a mim?OuQual o seu problema comigo?It's just one more hintI hope it helps!Denilso, I'm always going into your blogsite in order to check your posts.They are greatly cool!Thumbs up, buddy!Cheerio!
Denilso, quanto ao "what's with", quando você diz que, em um dos casos, é quanto à indagação feita quando uma pessoa está estranha, isso incluiria situações em que você percebe que a pessoa está mal, braba, triste? Porque, se eu não me engano, tem umas outras expressões pra isso, como "What's going on?" e "What's going wrong".Me corrija se eu estiver enganado. Se for o caso, qual seria a diferença, em quais contextos se fala essas expressões.Abraço.
Seria errado colocar assim?Qual é seu problema? – What's his trouble?
olá Denilso! Queria saber como se diz “emoção à flor da pele” em inglês. Obrigada!
Hello, Alexandre!
» What are you worried about? = Com o quê você está preocupado? ou Você está preocupado com o quê?
» What are you playing with? = Com o quê você está brincando?
Please read the tip on Preposições no Final de Sentenças em Inglês.
😉