Como é que se diz “quem será que…” em inglês?
Uma coisa que você tem de ter em mente é que o que em português é uma pergunta em inglês é uma afirmação. Calma… Com exemplos a coisa fica mais fácil de perceber e entender. Veja, portanto, as sentenças abaixo:
- Quem será que fez isto?
- Quem será que ganhou?
- Quem será que contou ‘pra’ ela?
Note que todas as sentenças acima são perguntas. Agora veja as equivalências abaixo. Você perceberá que em inglês não são perguntas, mas sim afirmações. Esse é um daqueles momentos onde as coisas costumam mudar de uma língua para outra.
- I wonder who did that.
- I wonder who won.
- I wonder who told her that.
Percebeu como não é nada tão complicado o quanto parece? Anote aí no seu caderno de vocabulário que para dizer “quem será que…?” em inglês, você terá de dizer “I wonder who…“. Que tal mais exemplos?
- Quem será que falou isto? – I wonder who said that.
- Quem será que mandou ela esperar aqui? – I wonder who told her to wait here.
- Quem será que abriu a porta? – I wonder who opened the door.
- Quem será que ajudou ele? – I wonder who helped him.
Antes de encerrar, anote também que para dizer “onde será que…?“, “por que será que…?” e todos os demais membros da família, aí vai a lista completa:
- Como será que…? – I wonder how…
- O que será que…? – I wonder what…
- Onde será que…? – I wonder where…
- Por que será que…? – I wonder why…
- Quando será que…? – I wonder when…
E parafechar de vez o assunto, caso você queira dizer apenas “será que…?” basta fazer uso de “I wonder if…“. Com exemplos fica mais fácil:
- Será que vai chover amanhã? = I wonder if it will rain tomorrow.
- Como será que ele fez isto? = I wonder how he did that.
- Pra onde será que elas foram? = I wonder where they’ve gone to.
- Por que será que a gente ganhou as contas? = I wonder why we got fired.
- O que será que a gente fez desta vez? = I wonder what we’ve done this time.
- Quando será que eles vão chegar? = I wonder when they’ll get here.
That’s all for today, folks! Take care!
Olá Denilso. Ja falei e vou falr de novo. Gosto da sua maneira simples de explicar as coisas. Nem parece aqueles médicos idiotas que quando vao explicar ao doente (coitado!) a tal da doença do indivíduo, aí começa com aquelas nomenclaturas latinas e tudo o mais…um porre…Vc está de parabéns, meu amigo.Continue sempre assim.Seu colega de Fortaleza, Farid.
Man, what a good blog!!!I'm a English studying and I'm studying to be a teacher too. Now I teach as a trainee.Well,I enjoyed very much your blog.
tá aí!!! eu sempre evitei usar essa expressão "será" e seus derivados pq nunca soube a sua transformação em inglês… mas que fácil, não?Obrigadinha
Prof. Denilso,Sou tradutora e vivo de olho e ouvido atentos até sem querer. Há algum tempo vi uma frase assim: "[você acha que]É alguém que eu supostamente conheça?", mais ou menos isso. Me edpantei, pois não falamos dessa maneira.É claro que a tradução correta é: "Será alguém que eu conheço?"Pergunto agora: Será que o tradutor não pensa em português?Stella Machado
Me desculpe pela intromissão, mas vc disse ponto de exclamação no final da frase, quando na verdade o que se tem é um ponto de interrogação.
Oii! Teu blogg ajuda pra caramba!! vc eh d=! Congratulations! [nem sei c ecrevi certu! !!Ah, vc num disse que quando dizemos "you all" = "vocês"? então vc deve corrigir ae oh: "… Espero ver você aqui amanhã", num eh? tah vendo!? jah to aprendendo! rs
Hi Denilso,You hit the nail right on the head again!Although I've seen this "I wonder" hundreds of time, you put it in a way that makes so easy to organize things in my head and finally start using it as part of my active vocabulary.Thank you! You rock!
denilso, esses dias tava pensndocomo dizer em inglês alguma coisa que eu IRIA fazer no passado, mas não fiz?
fastastic!continue realizando esse trabalho magnífico!!thaks you for everything!!