Como dizer Estou com medo em inglês?
Hi, everybody! How are you all doing? Aqui é a prof. Ludimila Cordeiro. Minha última contribuição aqui para o Inglês na Ponta da Língua foi a atividade de listening sobre a renúncia do papa. Caso não esteja lembrado ou não tenha visto essa atividade, clique aqui. Hoje quero compartilhar com vocês uma dica bem interessante mas que ao mesmo tempo causa certa confusão na língua inglesa. Como dizemos estou com medo em inglês?
Você pode achar que isso não é nada tão complicado assim, mas, acredite, há 5 (isso mesmo, cinco) modo diferentes de falar estar com medo em inglês. Portanto, saber usar cada um destes modos corretamente e entender suas diferenças é essencial para quem deseja estar com o inglês na ponta da língua.
As cinco maneiras para dizer que estamos com medo são as seguintes:
- I’m terrified that/of/at
- I’m scared about/at/of/that
- I’m afraid of something/of doing something/to do something/that
- I’m frightened about/of/to do something
- I fear that / fear something
Perceberam que quase todos são usados como adjetivos? Conjugamos o verbo be (I am, she is, etc) e depois dele acrescentamos o adjetivo desejado. Apenas a palavra fear é usada como verbo. E um detalhe importante: fear aparece mais no sentido de temer, recear, ter a impressão de.
Fear não é usada para expressar o medo de animais, medo de escuro, medo de altura, etc. Para esses medos o mais comum é usar os 4 primeiro adjetivos apresentados acima. Se você é leitor assíduo do Inglês na Ponta da Língua, sabe que o melhor jeito de aprender todas as expressões é observando seu uso. Ou seja, a maneira como elas são usadas no dia-a-dia de quem fala inglês.
Não vamos nos ater a regras disso ou daquilo. Ao contrário, vamos apenas observar vários exemplos de como elas são usadas, e aos poucos, nos acostumando com elas (observe as palavras e as preposições que elas acompanham. Não tente separá-las nem entender porquê; apenas aprenda tudo junto como deve ser). Vamos lá?
1) TERRIFIED:
- She was absolutely terrified at the thought of jumping off the bridge. (Ela ficou desesperada só de pensar em pular da ponte.)
- He’s terrified of spiders. (Ele tem medo de aranha.)
- Jane was terrified that Ana would fall. (Jane ficou com medo de que a Ana caísse.)
2) SCARED:
- Come on, it’s only a little injection. It’s nothing to be scared about. (Ah, para com isso! É só uma injeçãozinha. Nada que precise temer.)
- I’m feeling a little scared at the thought of the operation. (Eu estou ficando um pouco desesperada só de pensar na operação.)
- I’m really scared of heights. (Eu tenho muito medo de altura.)
- I was scared that you might not be there. (Eu estava com medo de que você pudesse não estar lá.)
3) AFRAID:
- I’ve always been afraid of cockroaches. (Eu sempre tive medo de barata.)
- He’s not afraid of losing. (Ele não tem medo de perder.)
- Dad is afraid I’ll end up like my cousin. (Meu pai tem medo de que eu vá ficar como o meu primo.)
- She was afraid to cross the river. (Ela estava com medo de atravessar o rio.)
4) FRIGHTENED:
- I was nervous and frightened about the future. (Eu estava nervosa e com medo do futuro.)
- I’m so frightened of dogs. (Eu tenho tanto medo de cachorro.)
- After the theft, he is now frightened to go out at night. (Depois do assalto, ele está agora com medo de sair de casa à noite.)
5) FEAR:
- Health experts fear that there may be a flu epidemic this winter. (Especialistas da área da saúde temem que possa haver uma epidemia de gripe nesse inverno.)
- They fear the Congress may not allocate the money they need. (Eles temem que o congresso possa não alocar o dinheiro que eles precisam.)
- Police fear that there may be further terrorist attacks. (A polícia teme que haja mais ataques terroristas.)
- I really fear that this might be the end. (Eu realmente temo que esse seja o fim.)
Há ainda outros usos para essas palavras, mas por enquanto vamos ficar apenas com esses. Acho que com esses exemplos já podemos diferenciar melhor cada um desses jeitos de falar sobre medo, né? Espero que tenham gostado. Não deixem de ler, reler, criar seus próprios exemplos e principalmente usar (na língua falada ou escrita) assim que tiver oportunidade. That’s all for now. See you again next time. Bye!
Hi Denilson,
I am in doubt about the expression “Fear of the Dark” of the Iron Maiden’s song.
As you have explained in your lesson: “Fear não é usada para expressar o medo de animais, medo de escuro, medo de altura, etc.”
Could you explain this issue, please?
Marcelo,
O texto não é meu, mas como você me cita em seu comentário, vou responder.
Veja que no texto, a Ludimila, autora do texto, refere-se à palavra FEAR como verbo. Já no título da música que você menciona, FEAR é usado como substantivo. Logo, são funções diferentes da mesma palavra e, portanto, cada função possui usos diferentes.
Você pode dizer:
– I’ve been trying to overcome my fear of flying. [Estou tentando perder o medo de voar.]
Mas, não poderá dizer:
– I fear flying [Eu tenho medo de voar.]
Para isso o melhor e mais comum é dizer:
– I’m afraid of flying.
Deu para entender?
Denilso
It became clear to me.
Congratulations and Thanks for the “Inglês na ponta da lingua” exists.
I am learning a lot.
Prezada Ludimila,
Entendo que a explicação referente a fear como temer é quando se trata de ação (verbo). Quando se trata do conceito de medo (substantivo), creio que seja aceitável usar fear para medo do escuro, caso contrário o Iron Maiden não intitularia sua música como “Fear of the Dark”. Ou estou enganado?
Cade a resposta pros seguidores?
Que resposta, Rafhael!? Se for a da Ludimila, hoje é aniversário dela e, portanto, ela tirou o dia de folga. ela está ciente das perguntas em breve as responderá. 😉
SIm! Afinal, a frase natural seria “I’m afraid of heights”.