LOOK UP e LOOK FOR | A Diferença Entre Esses Phrasal Verbs
Qual é a diferença entre LOOK UP e LOOK FOR? Quando usar LOOK FOR ou LOOK UP em inglês? Qual o significa de LOOK UP e LOOK FOR?
Se você tem dúvidas sobre o uso correto desses dois phrasal verbs em inglês, vou te explicar de uma maneira que você não terá mais dificuldade ao usar um ou outro.
Para começar, o problema entre eles é que o significado é o mesmo: PROCURAR.
Portanto, se eles significam a mesma coisa, será que podemos usar os dois de modo indistinto?
Continue lendo para aprender mais essa!
A Diferença entre LOOK UP e LOOK FOR
A diferença entre look up e look for está, claro, no uso de cada um. Isso quer dizer que você precisa aprender em que contexto deverá usar um ou outro.
LOOK FOR | significado e uso
Dito isso, saiba que LOOK FOR é usado quando você perde algum objeto e, portanto, está procurando por ele. Pode usar também quando estiver procurando por uma pessoa.
- I’m looking for the car key. Have you seen it? (Estou procurando a chave do carro. Você a viu?)
- There was a girl looking for you here the other day. (Dias atrás, tinha uma garota aqui te procurando.)
- I’ve looked everywhere for that pen. Where did you find it? (Procurei por esta caneta em tudo quanto é canto. Onde você encontrou?)
- He’s looking for a nice gift for his mom. (Ele está procurando um presente legal para a mãe dele.)
- So, what exactly are you looking for? (O que exatamente você está procurando?)
- It’s high time you looked for a real job. (Já passou da hora de você procurar um emprego de verdade.)
- We’re looking for my sister. Have you seen her? (Estamos procurando a minha irmão. Você a viram?)
LOOK UP | significado e uso
LOOK UP, por sua vez, é usado como o sentido de procurar ou pesquisar por algo que está em uma lista (seu nome na lista de aprovados de um concurso público, vestibular, ENEM, etc), telefones em uma lista telefônica, banco de dados, palavras em um dicionário, etc.
- if you don’t know what it means, look it up in the dictionary. (Se você não sabe o significado, procure no dicionário.)
- Can you look up her phone number for me? (Você pode procurar o telefone dela pra mim?)
- Have you looked any of these words up? (Você procurou/pesquisou alguma destas palavras?)
- I looked up solar power on the Internet to find out more about it. (Eu pesquisei por energia solar na internet para saber mais a respeito.)
- If you look up the title of the book, you should then find the author. (Se você procurar o título do livro, você encontrará o autor.)
- Can you look up the opening times on the website? (Dá pra você pesquisar os horário de abertura no site?)
Como você pode ver, não tem muito segredo em entender a diferença entree LOOK UP e LOOK FOR.
Agora é só prestar atenção quando encontrá-los em textos ou conversas para ir se acostumando ainda mais com o uso de cada um.
Se você deseja aprender tudo e mais um pouco sobre phrasal verbs, clique aqui. Você vai ficar com muito mais phrasal verbs na ponta da língua.
Take care and keep learning!
Hi! Another meaning:You can also look up an old friend.Isa
Obrigada pela dica DENILSO!Amo o seu blog, sempre faco consultas aqui e no seu livro.
Adorei as dicas……………
Oi Denilson, e que tal "He looked up to see Chloe racing toward him", como vc. traduziri?
Seek é a mesma coisa que look for?Uma vez minha professora de inglês estava atrasada para a aula. Então eu fui procurá-la e, quando a encontrei, eu lhe disse: I was seeking you. Mas ela não entendeu. Então eu disse: I was looking for you. Aí ela entendeu.
Alex,Podemos dizer que "seek" e "look for" significam a mesma coisa. No entanto, o uso de cada uma delas é diferente."Seek" é uma palavra muito formal e usada, portanto, em contexto mais formais. Você deverá usar essa palavra em artigos de jornais, artigos científicos, etc. Alguns exemplos:Drivers are advised to seek alternative routes.She fled the country and is now seeking asylum in France.We are currently seeking new ways of expanding our membership.Já o uso de "look for" é mais coloquial e frenquente em situações corriqueiras. Portanto, se não estiver em uma situação que peça por formalidades, use "look for" tranquilamente.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook
Obrigado pela explicação, Denilso! Eu a achei muito interessante!
Max, obrigado por sua participação aqui.
A diferença é apenas de estilo. Eu acredito, pelo que já li, que ao usarmos “don’t ever” estamos sendo mais enfático ao comunicar algo.
» You never do that again.
» You don’t ever do that again.
As duas sentenças acima significam a mesma coisa, mas na sentença com “don’t ever”, eu a entendo como se a pessoa estivesse sendo muito mais enfática e categórica na afirmação.
Vou pesquisar mais sobre isso e publicar uma dica aqui no site. Que tal?
Denilso
Obrigado, Denilso! E caso encontrar alguma outra diferença, por favor, poste sobre.