Como é que se diz “morde e assopra” em inglês?
A nova novela da Rede Globo mal começou e já tem gente perguntando como é que se diz “Morde e Assopra” em inglês. Ou seja, os leitores desse blog são realmente rápidos e antenados. Portanto, tive de mexer em tudo aqui para satisfazer a curiosidade de todos. Vamos ver no que vai dar!
Antes vale dizer que “morde e assopra” é uma expressão popular em português, cujo sentido é algo como “tratar alguém mal e depois tratar bem” ou ainda “desagradar alguém depois agradar“. Uma situação para exemplifica isso pode ser a seguinte: você primeiro critica uma pessoa, que fica magoada por isso; depois você vai e faz carinho na pessoa como se nada tivesse acontecido. Em algumas regiões do Brasil também dizer “bate e assopra“. Veja os exemplos:
- Ele gosta de morder e assoprar. Primeiro, te põe lá em baixo, depois tenta te deixar pra cima.
- Primeiro falou mal de mim, depois disse que eu sou uma pessoa fantástica. Ela adora esse joguinho de morde e assopra.
Encontrar algo em inglês que expresse essa mesma ideia não é tarefa das mais fáceis. Afinal, será que existe algo assim em inglês? Infelizmente, não! “Morde e assopra” é uma dessas expressões que fazem parte da nossa cultura, do nosso jeito. Portanto, em inglês não há nada parecido. Uma pena!
No entanto, caso você tenha de falar algo com esse sentido o recomendável é dizer “criticize and praise” (critica e elogia) ou “criticize then praise” (critica depois elogia). Logo, as sentenças acima ficam assim em inglês:
- He likes criticizing and praising. First, he puts you down and then he tries to cheer you up.
- She first said bad things about me, then she said I’m a wonderful person. She loves this game of criticizing and praising.
Para encerrar, vale dizer que nem sempre será tão simples assim. Afinal, uma expressão idiomática em uma língua nem sempre terá um equivalente exato (ou perfeito) em outra. Nessas horas o jeito é dizer tudo do modo mais simples e deixar a brincadeira da expressão de lado e ir direto ao ponto mesmo. Algumas pessoas sugerem a expressão “quick to make amends” como alternativa para “morde e assopra“. Para economizar espaço, vou falar sobre ela amanhã. Assim, a gente vai aprendendo aos poucos.
Olá, como deve ser interpretada a frase"You got me wrapped around your finger"?
expresão popular do português não, popuilar só se for no rio, pq em são paulo ngm nunca tinha ouvido fala nisso até estreiaia essa novelaisso é gíria de carioca
Acredito que essa sua frase se interpretaria como você me tem a seus pés