Gramática: Inversion for Emphasis I

Nesta dica vamos aprender o que é Inversion for Emphasis. Trata-se de um assunto que estudantes de nível avançado acabam aprendendo uma hora ou outra. Mas, como hoje em dia, as pessoas escutam inglês com mais frequência, vale a pena todo mundo aprender; seja avançado ou não.

Primeiro, saiba que no inglês escrito e falado formalmente há alguns recursos estilísticos que ajudam o escritor ou falante a enfatizar o que está sendo dito. Um desses recursos é o que as gramáticas chamam de Inversion for Emphasis (Inversão para Ênfases). Como o próprio nome diz, trata-se de uma inversão que a pessoa faz para chamar atenção ao que vem na sequência. Para facilitar, veja a sentença abaixo:

  • She didn’t know how much work was left. (Ela não sabia quanto serviço restava.)

Essa é uma forma normal de comunicar uma ideia. Ou seja, é modo como todo mundo falaria, é o corriqueiro. Em resumo, é o modo como você, eu e qualquer outra pessoa falaríamos. Por outro lado, digamos que em um contexto mais formal (palestra, discurso, etc.) a pessoa queira enfatizar a sentença acima. Para isso ela faz uso da tal Inversion for Emphasis. Veja:

  • Little did she know how much work was left. (Mal sabia ela quanto serviço restava.)

Inversion for Emphasis

Note que agora, nós tivemos de acrescentar a palavra “little” no início da sentença e colocamos o “did” logo após. Fizemos aí uma inversão para enfatizar o que está sendo comunicado. Veja abaixo outros exemplos:

  • Little did he understand the situation. (Ele mal entendeu a situação.)
  • Little did I realize what that would mean. (Nem ao menos percebi o que aquilo significaria.)
  • Little did I dream that I would be here some day. (Eu nem sequer sonhava que estaria aqui um dia.)

Se em uma atividade, fosse solicitado que você escrevesse as sentenças acima de modo menos formal, o que você faria?

Simples! É só escrever as sentenças de modo natural, do jeito como você aprendeu em níveis mais básicos dos seus estudos de inglês:

  • He didn’t understand the situation. (Ele não entendeu a situação.)
  • I didn’t realize what that would mean. (Eu não percebi o que aquilo significaria.)
  • I didn’t dream that I would be here some day. (Eu não sonhava que estaria aqui um dia.)

Essa história de Inversion for Emphasis acontece com praticamente todos os tempos verbais da língua inglesa e com outras palavras. Isto é, não é só a palavra “little” que é usada na Inversion, há ainda outras palavras e expressões:

  • Never did I say that. (Eu jamais falei isso.)
  • At no time did we push up the prices. (Em nenhum momento nós aumentamos os preços.)
  • Under no circumstances did she support our proposal. (Ela não aceitou nossa proposta sob nenhuma circunstância.)
  • Seldom did they follow doctors’ orders. (Eles raramente seguiam as ordens médicas.)
  • I can come up with lots of scenarios, but in none of them am I doing such a thing. (Eu posso imaginar vários cenários, mas em nenhum deles eu me vejo fazendo uma coisa dessas.)

Embora as gramáticas digam que Inversion for Emphasis é algo comum apenas em contextos mais formais, saiba que mesmo em contextos informais as pessoas fazem uso disso. Afinal, trata-se de uma forma mais categórica e forte de passar uma ideia. Portanto, acostume-se com esse tipo de construção, pois você poderá ouvi-la em músicas, seriados, filmes, conversas com amigos, etc.

Acho que essa dica já ficou grandinha demais. Então vou parar por aqui e voltar com esse assunto mais na frente. Afinal, ele dá muito o que falar. Em todo caso, espero que o pouco dito acima tenha ajudado você a entender um pouco sobre Inversion for Emphasis, uma forma enfática de comunicar uma ideia em inglês.

Até a próxima! 😉

8 Comentários

  1. hummmm, agora entendo o "little did I know that girl was an assassin too" na música Assassin do John Mayerótimo post, vlw =D

  2. Muito bom o post!Parabéns pela objetividade e clareza.Maurício – Araçatuba-SP

  3. Eu confesso que achei difícil, gente! Eu nem sei direito fazer fazer as frases simples, rsrs.. Mas eu sou fã dos seus posts, e acompanho diariamente.
    Abraço..

  4. Denílson, por favor, esclareça-me algo! Construções como essas “cry your eyes out, scream your lungs out” servem para dar ênfase, afinal se você chora é com os olhos e se grita o fôlego vem do pulmão, certo? Mas há alguma ‘Collocation’ na música Stop Crying Your Heart Out do Oasis ou ele apenas quis ‘embelezar’ a música trocando Eyes por Heart?

  5. Denílson, por favor, esclareça-me algo! Construções como essas “cry your eyes out, scream your lungs out” servem para dar ênfase, afinal se você chora é com os olhos e se grita o fôlego vem do pulmão, certo? Mas há alguma ‘Collocation’ na música Stop Crying Your Heart Out do Oasis ou ele apenas quis ‘embelezar’ a música trocando Eyes por Heart?
    Eu a traduziria como ‘Pare de Chorar Tanto’, estou correto? Ou seria algo como pare de chorar com seu coração, pare de arrancar seu coração chorando? Sei lá! Thnx Xo!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios