Take Down a Peg | o que significa essa expressão?
O que significa TAKE DOWN A PEG? Qual o significado de TAKE DOWN A PEG OR TWO? O que quer dizer TAKE DOWN A PEG?
Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, vai curtir aprender mais essa e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
Então, siga lendo para aprender.
Take Down a Peg | significado
Como sempre faço por aqui, vamos ver como alguns dicionários de inglês definem essa expressão:
“to make someone realize they are not as important as they think they are“
Essa aí é a definição dada pelo Macmillan Dictionary, que é quase a mesma coisa que o Cambridge Dictionary diz:
“to show someone that they are not as important as they thought“
Ou seja, TAKE someone DOWN A PEG refere-se ao fato de COLOCAR ALGUÉM EM SEU DEVIDO LUGAR. Ou seja, a pessoa se acha mais importante ou até mesmo mesmo mais inteligente que as outras, aí alguém vai e mostra que ela não é isso tudo.
Em português, podemos dizer BAIXAR A BOLA DE ALGUÉM, REDUZIR ALGUÉM A SUA INSIGNIFICÂNCIA, COLOCAR ALGUÉM EM SEU DEVIDO LUGAR, BAIXAR A CRISTA DE ALGUÉM, FAZER PENSAR NA VIDA, VER ALGUÉM QUEBRANDO A CARA, CALÇAR A SANDÁLIA DA HUMILDADE.
Antes de seguir com os exemplos, saiba que em português podemos dizer “baixar” ou “abaixar” a bola. De acordo com os dicionários, as duas formas são aceitas.
Ah! Tenho ainda de acrescentar aqui que em inglês há diferentes verbos usados com “down a peg (or two)”:
- take someone down a peg
- bring someone down a peg
- knock someone down a peg
Agora sim! Vamos aos exemplos.
Exemplos
- He didn’t win first prize after all. So, I guess that’ll bring him down a peg. (No fim das contas, ele não conquistou o primeiro lugar. Então, eu acho que isso vai fazer ele baixar a bola.)
- It’s time that somebody took that woman down a peg or two. She behaves as if she were the queen. (Já é hora de alguém colocar aquela mulher no lugar dela. Ela age como se fosse a rainha.)
- We’d have liked to see her taken down a peg, but not this way. (A gente gostaria de vê-la quebrando a cara, mas não desse jeito.)
- He was taken down a peg when an even better player joined the team. (Ele baixou a bola quando um jogador bem melhor chegou o time.)
- When she went into drug rehab, it took her down a peg. (Ir para a reabilitação fez com que ela pensasse na vida.)
- We thought it was time they were brought down a peg or two. (Nós achamos que estava na hora deles serem colocados em seus devidos lugares.)
- She needs to be taken down a peg or two. (Ela precisa aprender a ser mais humilde.)
- He was so rude that someone was bound to knock him down a peg or two. (Ele era tão grosso que alguém certamente iria baixar a crista dele.)
Lembre-se a ideia por trás dessa expressão é a de fazer com que alguém perceba que não é tão importante, melhor, mais inteligente, etc., do que ela acha que é.
Eu acredito que tenha ficado claro!
Então, siga lendo por exemplos e sempre que puder faça uso da expressão. Assim, você vai internalizá-la de modo mais natural.
Take care and keep learning!