O que significa “state-of-the-art”?

Conversando com um amigo recentemente, ele me contou que ao assistir a uma reportagem em um canal de TV brasileiro, o repórter traduziu a expressão “state-of-the-art” como “estado-da-arte”. Meu amigo, que fala inglês muito bem, achou isso estranho e pensou “o repórter poderia ter usado outra expressão para state-of-the-art”.Embora a expressão “estado-da-arte” exista em português, eu também considero válida a ideia de que o repórter poderia ter usado outra expressão. Afinal, “estado-da-arte” não é uma expressão muito usada em nosso dia a dia.

Para quem não sabe, em inglês, a expressão “state-of-the-art” é usada para falar de algo que é bastante avançado e moderno em termos de tecnologia, ideias inovadoras, métodos, etc. Sabendo disso podemos pensar em algumas palavras em português que nos ajudam a entender melhor a expressão.

Isa Mara Lando, tradutora e autora do excelente VocabuLando – vocabulário prático inglês/português (Editora DISAL), sugere as seguintes opções: de ponta, de vanguarda, inovador, moderníssimo, de última geração, o mais adiantado; atualizado, avançado, moderno, recente; a última palavra; estado da arte. Os exemplos dados por ela são:

  • state-of-the-art technologytecnologia de ponta, tecnologia de última geração
  • state-of the-art airportmoderníssimo aeroporto

Eu aproveito para dar outros exemplos:

  • state-of-the-art buildingprédio moderno
  • state-of-the-art computer computador de última geração
  • state-of-the-art music studioestúdio musical moderníssimo
  • state-of-the-art scientific information a última palavra em informação científica
  • state-of-the-art camera câmera com tecnologia de ponta

Note que até podemos traduzir como “estado-da-arte”, mas certamente muita gente não entenderá. Afinal, como dito acima, “estado-da-arte” não é comumente usada por nós falantes do português brasileiro. Aliás, muitos dicionários nem ao menos registram essa expressão. O que significa que ela caiu em desuso. Portanto, opte pelas sugestões dadas acima. A clareza da tradução ficará muito melhor e muito mais compreensível.

9 Comentários

  1. Eu nem sabia que tinha essa expressão "estado-da-arte".Adorei a dica. Mais uma expressão in English que aprendo!

  2. Oi Denilso meu nome é Fabian e eu achei essa expressão muito legal.Não sabia dessa. Aproveitando, nos últimos dias tenho visto em em diferentes series o uso da expressão The Situation Room. Tem ate um programa da CNN com esse mesmo nome. Vc poderia Me dizer o significado dessa expressão. Abraços. Fabian Ribeiro.

  3. Denilso,Muito bom o post, vi recentemente a expressão em um paper e fiquei me perguntando o que significaria!!!Muito obrigada!!!

  4. Oi, Denilso, só para complementar, na área acadêmica a expressão estado da arte é muito comum. Quando escrevemos uma dissertação de mestrado, por exemplo, somos orientados a "descrever o estado da arte" do assunto da pesquisa nos primeiros capítulos. Significa que temos que descrever tudo o que já foi pesquisado sobre aquele assunto, dessa forma explicitando a contribuição inovadora da dissertação. Alguns artigos ou propostas de pesquisa possuem até um capítulo com esse nome, estado da arte. É um uso diferente do indicado nos seus exemplos, em que a expressão aparece como adjetivo, e não como substantivo, como estou acostumada a ouvir. Da forma citada concordo que é bastante incomum.

  5. Obrigada! Me salvaram, rsrs!Estava procurando um sentido para essa expressão.

  6. Olá Denilso,Vale lembrar que state-of-the-art só é usado com hífens como adjetivo = state-of-the-art technology, como substantivo é usado sem hífens = The state of the art in space travel. Valeu – Rodolpho Valentim

  7. E visitei este web site, justamente para saber o que realmente, significa esta expressão. Muito bem detalhado. Eu gosto de cursos de inglês, desse jeito mesmo, state of the arts.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios