O que significa “state-of-the-art”?
Conversando com um amigo recentemente, ele me contou que ao assistir a uma reportagem em um canal de TV brasileiro, o repórter traduziu a expressão “state-of-the-art” como “estado-da-arte”. Meu amigo, que fala inglês muito bem, achou isso estranho e pensou “o repórter poderia ter usado outra expressão para state-of-the-art”.Embora a expressão “estado-da-arte” exista em português, eu também considero válida a ideia de que o repórter poderia ter usado outra expressão. Afinal, “estado-da-arte” não é uma expressão muito usada em nosso dia a dia.
Para quem não sabe, em inglês, a expressão “state-of-the-art” é usada para falar de algo que é bastante avançado e moderno em termos de tecnologia, ideias inovadoras, métodos, etc. Sabendo disso podemos pensar em algumas palavras em português que nos ajudam a entender melhor a expressão.
Isa Mara Lando, tradutora e autora do excelente VocabuLando – vocabulário prático inglês/português (Editora DISAL), sugere as seguintes opções: de ponta, de vanguarda, inovador, moderníssimo, de última geração, o mais adiantado; atualizado, avançado, moderno, recente; a última palavra; estado da arte. Os exemplos dados por ela são:
- state-of-the-art technology – tecnologia de ponta, tecnologia de última geração
- state-of the-art airport – moderníssimo aeroporto
Eu aproveito para dar outros exemplos:
- state-of-the-art building – prédio moderno
- state-of-the-art computer – computador de última geração
- state-of-the-art music studio – estúdio musical moderníssimo
- state-of-the-art scientific information – a última palavra em informação científica
- state-of-the-art camera – câmera com tecnologia de ponta
Note que até podemos traduzir como “estado-da-arte”, mas certamente muita gente não entenderá. Afinal, como dito acima, “estado-da-arte” não é comumente usada por nós falantes do português brasileiro. Aliás, muitos dicionários nem ao menos registram essa expressão. O que significa que ela caiu em desuso. Portanto, opte pelas sugestões dadas acima. A clareza da tradução ficará muito melhor e muito mais compreensível.
Eu nem sabia que tinha essa expressão "estado-da-arte".Adorei a dica. Mais uma expressão in English que aprendo!
Oi Denilso meu nome é Fabian e eu achei essa expressão muito legal.Não sabia dessa. Aproveitando, nos últimos dias tenho visto em em diferentes series o uso da expressão The Situation Room. Tem ate um programa da CNN com esse mesmo nome. Vc poderia Me dizer o significado dessa expressão. Abraços. Fabian Ribeiro.
Denilso,Muito bom o post, vi recentemente a expressão em um paper e fiquei me perguntando o que significaria!!!Muito obrigada!!!
Oi, Denilso, só para complementar, na área acadêmica a expressão estado da arte é muito comum. Quando escrevemos uma dissertação de mestrado, por exemplo, somos orientados a "descrever o estado da arte" do assunto da pesquisa nos primeiros capítulos. Significa que temos que descrever tudo o que já foi pesquisado sobre aquele assunto, dessa forma explicitando a contribuição inovadora da dissertação. Alguns artigos ou propostas de pesquisa possuem até um capítulo com esse nome, estado da arte. É um uso diferente do indicado nos seus exemplos, em que a expressão aparece como adjetivo, e não como substantivo, como estou acostumada a ouvir. Da forma citada concordo que é bastante incomum.
É bom ficar por dentro…
Obrigada! Me salvaram, rsrs!Estava procurando um sentido para essa expressão.
Denilso , gostaria de compartilhar um uso prático desta expressão, no site de uma das 5 melhores universidades do mundo , o MIT:http://web.mit.edu/
Olá Denilso,Vale lembrar que state-of-the-art só é usado com hífens como adjetivo = state-of-the-art technology, como substantivo é usado sem hífens = The state of the art in space travel. Valeu – Rodolpho Valentim
E visitei este web site, justamente para saber o que realmente, significa esta expressão. Muito bem detalhado. Eu gosto de cursos de inglês, desse jeito mesmo, state of the arts.