BAFO, CHULÉ, SOVAQUEIRA em inglês
Como dizer BAFO, CHULÉ, SOVAQUEIRA em inglês? Bom, se você tem estômago fraco, não leia esta dica. Mas, se você é uma pessoa curiosa que gosta de aprender quase tudo, então continue lendo.
Antes de continuar, saiba que algumas palavras não têm equivalente exato de uma língua para outra. Ou seja, embora a gente tenha a palavra em português, em inglês ela não existe da forma como imaginamos. Logo, temos de dar um jeitinho de explicar do que se trata.
O problema do Chulé em Inglês
Esse é o caso da palavra chulé em inglês. Não há assim uma palavra que expressa com exatidão esse odor violento que exala dos pés mal cuidados. Assim, caso alguém esteja com os pés nada muito bem o que eles dizem por lá é:
- Wow, your feet stink. [Nossa, seu pé tá fedendo.]
- Boy, your feet smell. [Cara, teu pé tá podre.]
- You’d better wash those cheesy feet. [É bom você lavar este pé podre.]
- The dogs are barking today. [Que cheiro de chulé horroroso é esse!]
Note que a última expressão se traduzida ao pé da letra não faz o menor sentido para nós. Mas, em inglês, dita no contexto correto, a maioria das pessoas saberá o que está sendo dito.
» Leia também: Como dizer ENCRENQUEIRO em inglês
Sovaqueira em inglês
Dependendo da região em que você mora no Brasil, sovaqueira é também conhecido como catinga, fedor de suor, ce-cê (CC, abreviação de cheiro de corpo). Pode ser que tenham aí outras palavras, mas você já entendeu.
Sovaqueira em inglês é BO (lê-se: bi ou). Essa é a abreviação de body odor (odor do corpo). Eles têm ainda outras palavras: fetid sweat ou body smell. Mas, prefira usar BO, pois é a palavra mais usada.
Bafo em inglês
Bafo é o mau hálito ou boca podre. Em inglês, eles chamam de bad breath. O nome politicamente correto, caso você não saiba, é halitosis. Mas, anote aí que assim como em português, em inglês há uma série de expressões usadas como eufemismos para isto. Veja só:
- He’s melting the moustache.
- She farts topside.
- He burns tires on his tongue.
Todas essas frases acima podem ser interpretadas como alguém tem a boca podre ou alguém tem um bafo horroroso. Claro que não é nada recomendável usar estas expressões acima. Só mesmo se a pessoa em questão não estiver no ambiente. Em todo caso, anote aí que a maneira mais educada de dizer que alguém tem mau hálito em inglês é “he/she has bad breath“.
» Leia também: Como dizer DAR PORRADA em inglês
Outros termos nojentos
Se você conseguiu ler até aqui, parabéns! Prepare-se pois depois de aprender como se diz bafo, chulé, sovaqueira em inglês, você agora entrará em um outro nível de palavras desagradáveis. Vamos lá!
Remela em inglês é sleep. Se você estiver aí querendo saber o que é isso, recomendo que leia um dicionário. Caso a ideia seja dizer catarro em inglês, então use a palavra phlegm (flém).
Para encerrar esta dica registro aqui que em inglês há também o termo dingleberry, usada para se referir ao que alguns no Brasil conhecem como marmota. Se você não faz a mínima ideia do que seja essa tal marmota, não se preocupe. Eu garanto que você jamais precisará desta palavra. Não vai fazer a menor falta em seu vocabulário; seja em inglês ou em português. Mas, se você estiver muito curioso para saber o que é, leia a definição no Urban Dictionary. Boa sorte!
É isso aí! Agora você já sabe como dizer BAFO, CHULÉ, SOVAQUEIRA em inglês e também outras coisas mais. Achou este texto curioso? Acredita que alguém mais precisa aprender isso? Então, compartilhe o texto e contribuir com o enriquecimento do vocabulário de outras pessoas. See you boys and girls. Take care and keep learning!
Oi, Denilso.Apesar de 'repulsive', é um post bem interessante.Só uma coisinha, Natal não fica em PE (Pernambuco) e sim no RN (Rio Grande do Norte). =DCheers,Fernando Guarany JrNatal – RN
Hey Fernando, thanks for commenting here.I'm AWFULLY sorry for the bad mistake! I was talking to a girl from PE as I was writing this post. that's why I got mixed up. Anyway, I've corrected already.Gee! What a shame!
Em relação a "remela" usamos vários outros nomes também.Some call it “matter”; others call it “sleep,” “sleepy,” “crusties,” or “eye boogers.”
No problem, Denilso.That must've been some kind of Freudian slip, perhaps. ;)Always good fun reading your posts!=DFernando
Dingleberry foi nojento….Adorei o post…Certos vocábulos ainda são vocábulos, certo?
I think phlegm is a formal word,in my opnion "snot" sounds more natural to translate "catarro" into the Portuguese.
o sleep , querd dizer sono, dormir … tbm certo? Como sei q estou falando de dormir, sono ou remela?
I loved your blog!!!Is very coolSorry for the bad english hahahahahaI'm just 10 years old 😉
aqui no canada eles usam "Bad" B.O. tipo: she has bad BO… valeu ia pelo post Denilso!!
Dingleberry LoOoOlLzzz
kkkkkkkkkkkkkkkkkk
Morri de rir com a expressão * the dogs are barking today.*
kkkkkkkkkk
Muito boa postagem,Denilso!!