Como dizer “osso duro de roer” em inglês?
Aqui no Brasil, quando dizemos que algo é um osso duro de roer estamos nos referindo ao fato de ser algo difícil de fazer. Na verdade, não se refere apenas a fazer algo, mas também a entender algo complicado. Por exemplo, para muitas pessoas “aprender inglês é um osso duro de roer”.
Em inglês, claro que não adianta traduzir ao pé da letra. É preciso achar uma expressão usada por eles para se referir ao fato de que algo é difícil. Há várias expressões nesse caso. Mas uma conhecida por quase (eu disse quase) todo mundo é “a hard nut to crack” ou “a tought nut crack”. Veja os exemplos abaixo:
- His opponent proved to be a hard nut to crack. (O adversário dele se mostrou um osso duro de roer.)
- I don’t know! Dad’s a harder nut to crack. (Sei lá, viu! Papai é um osso ainda mais duro de roer.)
- It’s been a hard nut to crack. (Tem sido um osso duro de roer.)
- Trying to change his mind will be a tough nut to crack. (Tentar fazê-lo mudar de ideia será um osso duro de roer.)
Você certamente encontrará muitos outros exemplos em dicionários e na internet com essa expressão. Acredito que isso não será um “tough nut to crack”. Por essa razão, encerro a dica de hoje por aqui. Take care!
A expressão "Bad to the bone" também não seria "osso duro de roer"?
This explanation is great.Now I already know how to say this expression, I'll practice.Nowadays, learning English isn't a tough nut to crack.See ya.God bless you Denilson.
Very good tip! I have a questio: How would they say there "o último bisocito do pacote", "última coke do deserto"? Is there an expression that represent that in the US? Thanks 🙂
Crzyseawolf, Essa expressão "bad to the bone" está mais para uma pessoas extremamente má do que para osso duro de roer."To the bone" nesse caso serve para enfatizar o adjetivo "bad". Em português podemos dizer "ele é ruim até a alma"; em inglês, "he's bad to the bone".
Eu ja ouvi "tough cookie". Seria a mesma coisa?
Nice explanation..O enjoy this page!!!!!!
Aline