Como dizer bem feito em inglês?

Dia desses alguém me perguntou como dizer bem feito em inglês? Antes de dar uma resposta, perguntei qual era o contexto – a situação. A pessoa então me disse o seguinte: “Ah, Denilso, qualquer uma; afinal, ‘bem feito’ vai ser sempre bem feito e pronto“.

Não é bem assim. Pelo menos até onde eu sei bem feito tem significados diferentes dependendo do contexto. Por exemplo, se alguém faz alguma coisa da qual nós gostamos e ficamos impressionados, podemos olhar para a pessoa e dizer que o trabalho foi bem feito. Trata-se de uma forma de elogiar o que a pessoa fez.

Neste caso, bem feito em inglês será “well done!“, que pode ser traduzido também por “muito bem“. Veja,

  • Well done, Mike. You did a wonderful job! Congrats! (Muito bem, Mike. Você fez um serviço e tanto! Parabéns!)
  • I loved what you did! Really well done! (Adorei o que você fez! Muito bem feito mesmo!)

Bem Feito em InglêsComo em língua as coisas nunca são estáticas, é bom lembrar que o “well done” pode ser ainda usado em outro momento. Digamos que você vai a um restaurante e pede um delicioso bife grelhado. O garçom educadamente lhe pergunta “rare, medium or well done?” O que ele quis dizer? Nada de mais! Ele só quer saber se você quer o seu bife “mal passado, ao ponto ou bem passado?“. Nesse caso, “well done” significa “bem passado“. Mas, vamos voltar ao bem feito que pode ter outro sentido ainda.

Digamos que algo de mal aconteça a alguém como consequência de algo que ele/ela fez. Em português, é comum o uso de expressões como “bem feito!“, “bem feito pra você!“, “pega, abestado“, “toma, seu leso“, “acho é pouco!“, “vai, seu besta“, “ché poco!” e sabe se lá quantas outras. Geralmente, usamos expressões assim para mostrar à pessoa que ela merece o que aconteceu a ela, quem sabe assim ela aprende uma lição e evita cometer o mesmo erro novamente.

Em inglês, o “bem feito!” com este sentido é “it serves you right” ou “that serves you right“.

  • That serves you right, that’s nothing to do with you; you shouldn’t even have done that, it serves you right, you know that! (Bem feito! Isto não tem nada a ver com você; você não deveria nem ao menos ter feito isto.)
  • It serves you right for being an ostentatious asshole.(Bem feito! Quem mandou você bancar o gostosão!)

O último exemplo acima é uma amostra de como as coisas se complicam de uma língua para outra. Em português costumamos usar o “bem feito” – e suas variantes – acompanhada do “quem mandou você…” Já em inglês o melhor é dizer “it serves you right for –ing…“. Mais exemplos? Lá vai!

  • It serves you right for not listening earlier. (Bem feito! Quem mandou você não ter dado ouvidos antes!)
  • It serves you right for being so silly. (Bem feito pra você! Quem mandou ser tão idiota!)
  • It serves you right for demonstrating. (Bem feito! Quem mandou você protestar!)
  • It serves you right for forgetting. (Bem feito! Quem mandou esquecer!)

Opa! Acho que está na hora de parar por aqui! Não imaginei que uma simples expressão pudesse ocupar tanto espaço! Caso surja algo mais sobre esse assunto, prometo escrever outra dica. Afinal, é aos poucos que aprendemos muito. 😉

Etiquetas

9 Comentários

  1. Olá Denilso, como vai?!Ainda no sentido positivo de "legal, bem feito, parabéns" temos a expressão "Way to go!".Ótimo blog, visito sempre!See ya

  2. Grande Levy, e num é que eu tinha me esquecido de vir aqui responder ao seu comentário. Valeu por nos lembrar desta expressão também muito comum…take care…

  3. Eu comprei os livros e o correio entrou em greve pra mim falar assim oh!Bem feito, quem mandou você demorar para comprar o livro!…Ficaria tipo…It serves you right for not buying the books faster!É certo falar desta forma? rs

  4. Acho ótimo esse blog, tb gosto de ver os comentários, vcs se despediram de uma forma diferente, o que significa: see ya e take care?

  5. Eduardo Souto, nesse caso você poderia dizer
    It serves you right for taking so long to buy the books = Bem feito, quem mandou demorar tanto pra comprar os livros
    It serves you right for not buying the books before = Bem feito quem mandou não comprar os livros antes

    1. Vitor, basta dizer,

      » It serves him right.
      » It serves her right.
      » It serves them right.
      » It serve me right.

      Tudo o que você tem a fazer é tirar o pronome you e colocar o pronome que você desejar.

      Take care!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios