“Pode ser?” em inglês (Parte 2)
Na última vez que escrevi sobre o inglês do Joel Santana, tive de escrever um segundo texto com uma breve explicação sobre o texto anterior. Dessa vez, o novo texto – publicado ontem – também acabou gerando um segundo texto – esse que você vai ler agora. Ou seja, o Joel Santana tem o poder – mesmo sem saber – de me fazer escrever duas vezes seguida sobre algo relacionado a ele.
Muitas pessoas – via Twitter, Facebook, email e comentários – perguntaram sobre o uso de “can be?” no lugar de “is that possible?”. Embora eu tenha colocado uma breve explicação sobre o “can be”, muita gente questionou e até disse que já ouviram muito isso quando moravam nos Estados Unidos, na Inglaterra, na Austrália, no Canadá e sabe se lá onde mais. Não duvido que tenham mesmo ouvido, mas não no contexto do comercial.
Enfim, como eu não sou bobo, fui atrás de opiniões. Ou seja, fui incomodar alguns falantes nativos da língua inglesa para me ajudarem com esse problema. Felizmente para mim, as respostas deles tinham tudo a ver com o que eu escrevi no post de ontem. Ou seja, “can be” não é – e provavelmente nunca será – um equivalente para “pode ser?” no contexto usado pelo Joel Santana.
O amigo Ron Martinez – autor de vários excelentes livros de inglês, americano e um linguista excepcional – me escreveu dizendo que “can be” não é usado como pergunta (no contexto do Joel Santana) e nem como resposta (contexto que segue abaixo):
- Você quer ir ao cinema com a gente?
- É, pode ser!
Nesse caso, a melhor equivalência para esse “pode ser” é “that’s ok”, “sounds good” “sure”, “of course”. Isso porque o “pode ser”, nesse caso, passa a ideia de que a pessoa concorda (afirma positivamente) com o que foi perguntado. Portanto, em inglês teremos:
- Wanna come to the movie with us?
- Yeah, sounds good! | Yeah, sure! | Yeah, of course!
O também amigo Timothy Barret, do site Domine Inglês com Tim and Tammy, concorda que o “pode ser?” do Joel Santana no comercial deve ser “is that possible?” em inglês. Tim também me alertou sobre outro vídeo no qual a legenda em inglês para o “pode ser?” foi macarronicamente traduzido por “can it be?”.
Trata-se do vídeo com garota Isabela que ficou indignada com o fato de sua mãe ter fechado a porta de casa para que ela não saísse (veja o vídeo aqui). Para Tim o mais correto nesse caso é o uso de “is that ok?” ou “is that all right?” ou simplesmente “ok?” ou “all right?”.
Enfim, o que eu quero dizer a vocês que questionaram é que “can be” não é usado nessas situações em inglês. Claro que “can be” existe e em inglês; mas não é usado nesses casos (contextos acima). Como eu disse no texto de ontem tudo depende de uma questão pragmática e isso é o que faz a diferença.
Prometo escrever sobre o(s) uso(s) de “can be” em breve e assim deixar tudo cada vez mais claro. Seguindo a dica do Ron, estou pesquisando um corpus para dar informações mais corretas e precisas. Por ora, espero ter deixado o assunto mais claro.
That’s all for today! Take care, ok!?
'can be'…kkk! já ouvi tanto na sala de aula…que acabei 'assimilando' também…e até usando de brincadeira com os outros professores quando estamos falando 'portuglês. very enlightening and humorous post.
Olá, lendo o título, lembrei de uma expressão que estou vendo toda hora num livro, do tipo "One can know…" ou "One finds…", para expressar "Pode-se saber" ou "Pode-se encontrar".Eu sei que não está diretamente ligado ao post, mas existem outras maneiras para expressões desse gênero? E quais as mais usadas?
Acredito que ficará mais fácil internalizar com exemplos do can be.Obrigada pelos esclarecimentos e sua forma de se expressar sempre clara e objetiva.Abraços
well, at least now everything is clear.
Estou no aguardo do post sobre can be!
Olá Denilso. Em primeiro lugar desejo parabenizá-lo pela competência e pelo seu lindo trabalho. Em segundo lugar, parabenizá-lo pela disposição, coragem, paciência, (sei lá que nome dar a isso) por continuar o trabalho… Vejo todos os dias, pessoas como você, dispostas a ajudar e que recebem em troca, em vez de agradecimento e sugestões, perguntas do que você acabou de dizer. Como é difícil lidar com isso. Você acaba de dizer uma coisa, vem um "desavisado" e pergunta (ou critica) EXATAMENTE o que você disse. Dia desses, assisti um vídeo da Fabiana Lara, onde ela dava dicas de como pensar em Inglês. Adivinha qual foi uma das perguntas??? Acertou! "Como faço para aprender a pensar em Inglês?"Haja paciência! PARABÉNS por tê-la e sorte nossa que você continua…Abraços,Estela
Adorei…Parabéns, gostei muito do seu blog.Faço inglês, mas estou de férias…Estou aproveitando para estudar e seu blog tem me ajudado bastante.Você explica com muita clareza.ps: A postagem foi muito legal…rs
Hey Dennie! Otima dica como sempre. No entanto, na definição do Ron do "pode ser"equivalendo a “sure”, “of course” não me pareceu muito exato pela diferença de enfase a expressão tem no portugues.Exemplo: – Vamos ao cinema?resposta.1 – claro, com certeza! (maior ênfase) resposta.2 – pode ser (menor ênfase)O que você acha?
Wanna come to the movie with us OU: Wanna go to the movie with us?Outra dúvida, quando se usa movie ou cinema?
Nesse caso André, creio que a ênfase na hora de falar inglês é o que manda. Ou seja, o "yes, of course" poderá ser dito de várias maneiras e cada uma delas significar algo diferente.Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook
Anônimo,Primeiramente, você pode usar "movies" ou "cinema". Contanto que atente para o fato que o primeiro é mais usado no Inglês americano, e o segundo Britânico.Quanto ao "go to the movies" ou "come to the movies", diria que a diferença aí não é grande. Talvez uma questão bem simples de contexto:Se você liga pra alguém e convida essa pessoa pra ir ao cinema com você e mais alguém [Wanna go to the movies with us?]Agora, se vocês já estão a caminho do cinema quando encontram alguém e querem convidar essa pessoa [Wanna come to the movies with us?]Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook