Vocabulário em Inglês sobre GRAVIDEZ
Olha só que legal! Se você chegou até aqui querendo encontrar vocabulário em inglês sobre gravidez, significa que tem algo especial por aí. Parabéns! Ficamos felizes!
Mas, caso seja só por curiosidade mesmo, então não tem problema. Vamos aprender juntos algumas coisas sobre gravidez em inglês. Afinal, ficar com Inglês na Ponta da Língua é algo que todos nós temos de fazer se quisermos nos comunicar bem.
Vamos lá!
Vocabulário em Inglês sobre Gravidez
As primeiras palavras para você anotar aí são, claro, as básicas: pregnant [grávida] e pregnancy [gravidez]. Assim, caso tenha de falar ‘eu estou grávida‘ basta dizer,
- I’m pregnant.
Os homens poderão dizer my wife is pregnant (minha esposa está grávida).
Já com a palavra pregnancy temos o pregnancy test (teste de gravidez) e home pregnancy test (teste de gravidez caseiro).
Estando a mulher ‘pregnant‘ ela deve então ‘take the antenatal care‘ [fazer exames pré-natal] que em inglês americano é ‘take the prenatal care‘.
Durante o pregnancy period (período de gravidez) uma das sentenças mais ditas é Fulana is expecting a baby [Fulana está esperando um bebê].
Se tiver que dizer para quando é o bebê, então diga
- Fulana is expecting a baby IN July.
- Fulana is having a baby IN July‘.
Ambas podem ser interpretadas como ‘a Fulana está esperando o bebê para julho‘.
A pergunta pra quando é o bebê? em inglês é when’s the baby due?
Outra pergunta comum é ‘de quanto tempo você tá?‘ que em inglês será:
- How long have you been pregnant?
- How long have you been expecting?
- How long so far?
Os britânicos ainda dizem um negócio meio estranho que é
- How far gone are you?
As respostas podem ser ‘I’m six months pregnant‘ ou, os britânicos com seu ‘I’m six months gone‘ (em português, ‘tô de seis meses).
» Leia também: DAR À LUZ em inglês
Falando um pouco mais
Para perguntar sobre o sexo do bebê, o correto é “is it a he or she?” ou ainda “is it a boy or [a] girl?“.
Não se assuste com o uso de ‘it‘ na pergunta. Como ninguém sabe o sexo ainda ,então usamos ‘it‘, mas isto não significa que seja uma coisa, ok?
No dia certo [que costuma pegar muita gente de surpresa] a mulher sentirá as contractions [contrações] também conhecidas como labor pains [labour pains no BrE – dores do parto].
O parto poderá ser um Caesarean birth [cesariana] ou normal birth [parto normal].
Tecnicamente falando, parto em inglês será delivery. Por isto que você pode se deparar com um delivery room em um hospital. Esta não é a sala onde os entregadores de pizza vão! Delivery room é a Sala de Parto.
Não posso deixar de dizer que quando a bolsa rompe o que eles dizem em inglês é “the water broke” ou “the water has broken“. Eu sei que parece estranho, mas eles falam mesmo isso!
Acho que foi quase tudo, né? Caso você sinta a falta de algo, deixe um comentário aí abaixo e a gente procura resolver. Leia também a dica Coisas de Bebê em Inglês para aprender o vocabulário básico sobre esse assunto também.
No mais, that’s all for today! Take care and keep learning!
Olá, Denilso! Me interessei pelo post, because my wife is pregnant, so I'd like to know how can i say "ultrasom" in English. Take care…
Interessante! Gostei de ver sua análise e explicações.Especialmente sobre "delivery room"… bom senso de humor.Parabéns.Emerson
Hello Danilo,'Exame ultrasom' in English is 'ultrasound exam'.:D
Hey Emerson,Obrigado pelo comentário! 😀
E quando ao invés de queremos dizer que a Fulana está gravida, queremos dar a ênfase ao pai, no melhor estilo fofoca: "Você sabia que fulano a engravidou?". Existe alguma expressão para isto?
Sup buddy?Dat text 'bout rebolation was fuckin' great!You kicked asses, pal!Just keep it up!
Interessante Tami! Eu não havia pensado nisto! Mas há sim uma expressão [phrasal verb, gíria] em inglês para isto:He knocked her up. [Ele a engravidou]Você pode ainda ouvir algo comoHe got her pregnant.O phrasal verb 'knock up' é considerado rude|grosseiro por algumas pessoas. Enfim, cuidado ao usá-lo. Outros exemplos com 'knock up':"She got knocked up when she was on holiday.""Mike knocked her up and now he says he won't do anything about it."That's it! 😀
Muito legal! Gostaria de acrescentar aqui algo que me "assustou". Uma vez estava lendo as legendas de um álbum e em uma das fotos havia uma mulher grávida e a legenda dizia " That's me pregnant with Kim". Eu entendi o que ela quis dizer mas fiquei chocada! A primeira coisa que a gente pensaria é que ela estava grávida e a Kim estava com ela e não dentro da barriga dela! Comentei isto com um professor de inglês canadense que está se preparando para dar aulas para estrangeiros e ele ficou chocado com o meu choque! kkkkkkkkkk Expliquei a ele como eu via a frase e ele me entendeu.Um abraço em todos!
"My water broke", I've learned that a few days ago, and for the husbands whose wife is expecting a baby and she's nine months gone, be careful! You'd better have what the child needs already packed into your bag, cause it's time to go to the hospital. Hurry up! (a bolsa estourou)
O comentário abaixo, de um leitor do blog, foi enviado por email e decidi publicá-lo aqui:"Oi Denilso. Boa Tarde. Penso que hoje posso colaborar. Tenho uma filha que teve dois bebes nos Estados Unidos… Uma pergunta comum no final das gestacoes: ARE YOU DONE???? Se referindo ao final deste periodo. Voce vai ter o bebe logo? Era o que queriam saber. E os Bebes nasceram de "C- SECTION DELIVERY" ou seja cesariana nao falavam a palavra "Caesarean""
Ja passei por isso sim, Denilso, e por isso cheguei ontem aqui em Londres, porque minha netinha nasceu e esta fazendo um mes hoje. Entao eu te peco para postar um artigo falando de enxoval de bebe, quarto, moveis, mamadas, fraldas,choro, colicas, gases, etc tudo que se refere a bebes e seu mundo. Vou passar um mes aqui. Um abraco!
OláA expressão "labor pains" não seria trabalho de parto, utilizamos esta expressão quando a gestante começa a ter contrações.
hola! Eu realmente gostei deste blog
Olá Denilson!!! Gostei muito desta postagem…Aliás todas são muito interessante e tem me ajudado muito.Apenas gostaria de acrescentar que na Inglaterra o tempo de gravidez se conta por semanas e não meses.
Uma outra dúvida: Lá fora existe o mesmo costume que temos aqui de organizar "Chá de bebê"? Se sim, como se fala?
Hello there, Tami!Os americanos, assim como ingleses, tem sim o costume de fazer os famosos chás de bebê.Então vamos lá, a expressão é "to have a baby shower". Se você quiser falar "vou fazer um chá de bebê" ficaria assim: "I´m gonna have a baby shower"; ou por exemplo, "fiz meu chá de bebê semana passada": "I had my baby shower last week"Espero ter ajudado!Abraço,Bruna.
Olá Denilso!Adorei a dica. uma curiosidade pairou agora em relação àquele caso da falsa grávida que só quis aparecer na mídia? No caso de gêmeos eu sei "twin" e se for mais que 2, 4 por exemplo no caso da falsa grávida.
Elaine,“Trigêmeos” [TRIPLETS]“Quadrigêmeos” [QUADRUPLETS]Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook
"Labour pains" pode ser traduzido como "trabalho de parto"? É expressão muito comum aqui no nordeste.
Cris,Labour ou labor pains são as famosas "dores do parto" ou "dores de parto" – já ouvi pessoas dizendo isso. Por exemplo: – If you experience premature labor pains,contact your doctor [Se você sentir contrações/dores de parto entre em contato com seu médico]- She felt premature labor pains. [ Ela sentiu dores/contrações antes da hora]Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook
Como digo "boa hora" ?
Maria Amélia,Tem como dar um pouco mais de contexto sobre essa "boa hora"?Denilso
Muito bom esse artigo. Uma outra coisa que gostaria de complementar é quando a gente diz ''give birth'' que é o equivalente ao ''dar à luz'' .''She gave birth yesterday''.
Parabéns pelo bog. Ótimo como sempre.
I’m 35 weeks pregnant! Thanks for the tips 😉
I had 2 premie babies (born before the “normal” time)…but one just stayed with us for 4 days.