Qual a diferença entre Talk e Speak?
Qual a diferença entre talk e speak? Quando usar talk e speak? Fale sobre os verbos talk e speak! Foi mais ou menos assim que muita gente reagiu dias atrás após a publicação da dica “Qual a Diferença Entre Say, Speak e Tell?“. Para muitos ficou faltando falar sobre a diferença entre esses dois verbos. Então, para acalmar os ânimos e deixar tudo mais redondo, esta dica abordará apenas a diferença entre talk e speak.
De modo geral, todo mundo aprende que talk significa conversar, falar. É comum usarmos o verbo talk assim: talk to someone ou talk with someone. As duas significam a mesma coisa: falar com algúem, conversar com alguém. Para saber mais sobre talk to ou talk with, leia a dica “O Certo em Inglês e Talk To ou Talk With?“.
Também podemos usar talk about. Nesse caso, estamos passando a ideia de falar sobre (a respeito de) alguém ou algo.
- We have to talk about this right now. (A gente tem de falar sobre isso agora mesmo.)
- They love talking about the weather. (Eles adoram falar sobre o clima.)
- We were talking about you just last night. (Nós estavamos falando sobre você noite passada.)
É comum as pessoas perguntarem se com o sentido de convesar, falar, podemos usar o verbo speak no lugar do verbo talk. Sim, é possível! Mas, é bom saber que o verbo speak é utilizado em situações mais formais: speak in public (falar em público), speak more slowly (fale mais devagar). Ao telefone, o verbo speak também é mais comum: Can I speak to Maria? (Posso falar com a Maria?) [Leia: On The Phone – dicas em áudio]
O verbo talk por sua vez é usado em contextos mais informais: we talked all night long (a gente conversou a noite interinha). Essa é a diferença entre o uso de speak e talk no sentido de falar, conversar: speak é mais formal, talk é mais informal. Aprenda isso e não se enrole mais!
Às vezes o uso de um verbo ou outro indica uma diferença no contexto. Para entender isso melhor, veja as duas sentenças abaixo:
- We couldn’t speak.
- We couldn’t talk.
As duas podem ser traduzidas como “Não conseguíamos conversar“. No entanto, a primeira indica que havia um problema, uma dificuldade, um perigo que impedia a comunicação. Por outro lado, a segunda passa a ideia de que não tínhamos tempo ou mesmo certa privacidade para sentarmos e conversar. Agora veja as sentenças a seguir:
- We spoke about her trip.
- We talked about her trip.
Novamente a tradução de ambas é a mesma: “Nós conversamos sobre a viagem dela“. Só que a primeira passa a ideia de que a conversa foi mais séria, discutimos os detalhes da viagem e tudo mais de modo sério. Na segunda, a conversa foi mais relaxada, descontraída. Essa é a diferença ao usarmos os verbos speak e talk em contexto.
Já no resto, tudo depende das combinações. Em outras palavras, do modo natural como eles – os falantes nativos da língua inglesa – dizem as coisas. A nós, eternos aprendizes, resta apenas aprender o modo como eles dizem sem pensar em regras, dicas milagrosas, mágicas, etc. O jeito é aprender o conjunto e evitar bater a cabeça com uma palavra ou outra.
Por exemplo, se você quiser dizer “falar sozinho” em inglês terá de aprender que o mais comum é “talk to yourself“. Se você estiver se perguntando, “mas eu posso usar o speak nesse caso?“, você ainda não entendeu a ideia. Ou seja, “talk to yourself” é o mais comum, é o que eles mais usam, é o modo como eles falam com mais frequência; então, o jeito é aprender “talk to yourself” e nem perder o tempo querendo saber se pode usar speak ou não. Anote “talk to yourself” no caderno de vocabulário com alguns exemplos:
- What you just said? (O que você disse?)
- Oh! Nothing! I was just talking to myself. (Nada não! Eu estava falando sozinho.)
O mesmo vale para “talk nonsense” (falar besteira) e “talk sense” (falar coisas sensatas). E caso você ainda esteja se perguntando se pode usar speak no lugar do verbo talk, a resposta é talvez, talvez possa usar. Mas, aprenda que o mais comum e frequente é como está aí.
Por fim, saiba que em se tratando de idiomas (línguas), devemos usar o verbo speak quando estamos nos referindo à habilidade de falar uma língua. Ou seja, a pessoa sabe falar aquela língua.
- He speaks Greek. (Ele fala grego.)
- She can speak five languages. (Ela sabe falar cinco idiomas.)
- Can you speak English? (Você sabe falar inglês?)
No entendo quando queremos que a conversa (diálogo, bate papo) se desenvolva em um idioma específico dizemos “talk in…” ou “speak in…“. Veja,
- Well, as Mrs. Johnson can’t speak Portuguese, I’ll ask you all to talk/speak in English, ok? (Bom, visto que a sra. Johnson não sabe falar português, peço a vocês todos que falem em inglês, tá bom?)
Pronto! Acho que é isso sobre a diferença de talk e speak! A dica final é: fique de olho no contexto em que esses verbos são usados. Observe as combinações de palavras e expressões nas quais eles aparecem. Como eu sempre digo: aprenda a ver a floresta e não apenas uma árvore. Ou seja, não foque a atenção apenas em talk, speak, say ou tell; veja o conjunto em que elas aparecem e você aprenderá mais naturalmente e sem complicações.
Very Good !!
Concordo completamente. Denilso resumiu este assunto muito bem. E dificil ter precisao.
Tenho falado ingles desde na minha nascenca e tive que pensar duro sobre isto. Na minha opinao, 'talk' e 'speak' sao quase o mesmo. Acho que o melhor ponto no texto acimo e onde se refere para linguas (ex. He speaks Greek) e 'about' (ex. They like to talk about the weather).
Porem, mesmo entao, ha muitas situacoes onde se poderia usar um ou outro verbo. Por exemplo, poderia dizer 'We talked all night long' ou 'We spoke all night long'. Ainda 'about' e nao sempre a guia perfeita. Por exemplo, poderia dizer 'They were speaking about you' e 'They were talking about you' sao jutos corretos. Boa sorte!
Desculpe-me se fizesse erros no meu portugues. Voces vem para aqui a aprender ingles mas estou aqui para praticar o meu portugues.
Muito bem, Ralph! Continue firme! É bom ter um falante nativo da língua comentando sobre isso. Muitas vezes as pessoas não acreditam muito em um brasileiro escrevendo. Portanto, as palavras de um nativo dão mais credibilidade. 🙂
O prazer e meu. Algumas das coisas sobre que voce tem discutido neste blog sao muito complexo e podem ser dificil descrever. Faz isso muito bem.
…maybe you could talk something about 'to chat'….it seems to be different, and cause some confusion between to talk a short thing or establish a conversation…thanks,bye..
Amaro,
I don't see how people may confuse "chat" with "speak" and ""talk". AFAIK, "chat" means "bater papo", "jogar conversa fora", "prosear". IOW, it's the most informal way to say "talk" in English. 😉
nada a ver com o comentario,mas…when i know that "one" have means "aquele" ???
quero dizer quando sei q "one" tem sentido de aquele???
Depende do contexto, Vick! Tudo sempre depende do contexto! Sem contexto fica difícil ajudar você. Então, coloque aí uma sentença onde você viu isso e a coisa ficará mais simples.
eu ñ lembro onde vi,mas estava escrito assim:you're the one i love.
O "one" aq esta como "aquele" ñ é msm!?Pq???
Well, Denilso. In my opinion the usage of this two verbs is almost like in portuguese. Ex: I think in which one sounds better to the situation!
Correct my writing if i was wrong!!
Thanks