Falsos cognatos em inglês: está certo falar isso?
Falsos cognatos!? O que são!? Será que este nome está certo? Nesta dica você encontrará a resposta para as seguintes perguntas:
- O que são cognatos?
- Por que é errado falar falsos cognatos?
- Qual o nome certo para falarmos sobre isso?
- Como aprender falsos cognatos?
Além disso, você também encontrará uma lista dos falsos cognatos em inglês que mais causam confusão entre estudantes de inglês. Então, continue lendo!
O que são cognatos?
Antes de falar sobre os tais falsos cognatos, anote aí que o termo cognato é usado para se referir a palavras que têm uma origem comum. Dessa maneira, dizemos que a palavra setembro em português tem os seguintes cognatos em outras línguas: September (em inglês), septiembre (em espanhol), Septembre (em francês), September (em alemão) e settembre (em italiano). A origem dessas palavras é a mesma; logo, são cognatos.
Falsos cognatos: é “errado” chamar assim?
Sabendo que cognatos são palavras que tem a mesma origem, a gente acaba aprendendo que falar falsos cognatos está errado. Se cognato serve para se referir a palavras que têm a mesma origem, então falso cognato serviria para se referir a palavra que têm origem diferente. Mas, esse não é o caso nas palavras que chamam de falsos cognatos. Vamos tomar a palavra actually como exemplo.
Actually automaticamente nos faz pensar na palavra atualmente em português. A origem das duas palavras é a mesma. No entanto, seus significado são diferentes. Actually significa na verdade, na realidade, o fato é que. Caso queiramos dizer atualmente em inglês, o correto é usarmos now, currently, today, at the moment, nowadays e outras. A origem das palavras é a mesma; porém, os significados de uma língua para outro são diferentes.
Outro exemplo são os termos pretend e pretender. As duas têm origem no latim praetendere. Mas, quis a história que ao longo dos tempos o significado das duas fossem diferentes em cada língua. Assim, pretend em português equivale a fingir, fazer de conta. Já para dizer pretender em inglês diga intend. Note que intend nada tem a ver com entender; embora a origem das duas seja a mesma: do latim intendere. Para dizer entender em inglês o correto é understand.
Enfim, dei esses exemplos para mostrar a você que o termo falso cognato está, digamos, errado. Embora seja muito usual, linguisticamente falando, não faz muito sentido. Pois falsos cognatos são palavras com o mesmo significado mas com origens diferentes.
Qual o nome certo para falarmos sobre isso?
O modo correto, mais cientificamente acertado, é chamar de heterossemântico. Esse palavrão aí significa com significados diferentes. Portanto, heterossemântico é uma categoria de palavras que tem significados diferentes em duas línguas mesmo tendo a mesma origem. Assim, pretend é heterossemântico de pretender.
Claro que falar heterossemântico soa muito científico. Então, para facilitar você pode chamar simplesmente de falsos amigos, cognatos enganosos, falsos conhecidos. Eu particularmente gosto do termo falsos amigos, que em inglês fica false friends.
O termo false friends serve justamente para se referir a palavras que são escritas de modo semelhante entre duas línguas mas cujos significados são diferentes. Assim, este seria o melhor termo para nos referirmos a essas palavrinhas que costumam causar muita confusão em nossas cabeças quando começamos a estudar inglês (ou mesmo como já sabemos muita coisa em inglês).
Portanto, você como estudante de inglês deve estar atento a eles. Claro que não dá para aprender todos os false friends em inglês de uma só vez. Mas, você pode aprender aqueles que são mais comuns e conforme for avançando nos estudos de inglês, você certamente aprenderá muitos outros.
Dito tudo isso, segue abaixo uma pela lista de falsos cognatos em inglês. Ops! Uma lista de false friends em inglês fica melhor. Afinal, você acabou de aprender que esse é o termo mais acertado para isso.
Lista de False Friends em Inglês
Além da lista abaixo, você poderá aprender mais lendo as dicas Lista de Falsos Cognatos em Inglês e Mais Exemplos de Falsos Cognatos em Inglês.
- actually (na verdade, na realidade)
- alias (pseudônimo, nome falso)
- amass (acumular, juntar)
- anthem (hino)
- appoint (nomear, indicar)
- argument (discussão, debate)
- beef (carne bovina)
- college (faculdade)
- comprehensive (abrangente, extenso)
- compromise (entrar em acordo)
- costume (fantasia)
- devolve (transferir)
- diversion (desvio)
- eventually (finalmente, por fim)
- exit (saída, sair)
- fabric (tecido)
- grip (agarrar algo firmemente)
- idiom (expressão idiomática)
- ingenious (engenhoso)
- inhabitable (habitável)
- injury (ferimento)
- lecture (palestra, aula)
- library (biblioteca)
- lunch (almoço)
- mayor (prefeito)
- novel (romance)
- office (escritório)
- parents (pais)
- prejudice (preconceito)
- preservative (conservante)
- push (empurrar)
- realize (perceber)
- requirement (requisito)
- retired (aposentado)
- retribution (represália, punição)
- scholar (erudito)
- sensible (sensato)
- service (atendimento)
- support (appoiar, apoio)
- tax (imposto)
A lista de falsos cognatos em inglês – false friends – é grande. Mas, creio que por enquanto você já teve uma ideia do que são.
Como dito acima, não adianta ficar fazendo listas e mais listas para decorar. A melhor maneira de aprender é naturalmente com o tempo e se envolvendo com a língua inglesa por meio da leitura.
Portanto, fique de olho! Sempre que você encontrar uma palavra em inglês que se pareça com outra em português, veja o significado e o uso dela. Você poderá estar diante de um desses falsos cognatos ou não.
That’s it for now! Take care!
Well done! I liked this post and I was looking and has so many words that are similar. Thanks for the list!
Como ele te ajudou no TCC, Raquel? Conte-me mais! 🙂