O que significa no wonder?
No wonder she’s so angry! Você escuta alguém dizendo isso e logo se pergunta o que significa no wonder. Claro que não dá para traduzir ao pé da letra. Então, é preciso aprender bem certinho o que significa no wonder e também como usá-la corretamente em inglês. Continue lendo esta dica para aprender.
A expressão no wonder é usada para mostrar que você não está surpreso com o resultado de uma determinada situação ou evento. Em português, ela significa algo como “não é de admirar que…”, “não é à toa que…”, “não é de se assustar que…”, “não é de estranhar que…” e outra sinônimas.
Para ficar tudo mais claro, assista ao vídeo abaixo ou pule direto para os exemplos logo abaixo do vídeo! Ah! Você também pode se inscrever no canal Inglês na Ponta da Língua e assim assistir aos nosso vídeos em primeira mão quando publicados. Para se inscrever, clique aqui!
- With someone trying to sell you things every time you pick up the phone, it’s no wonder people screen their calls. (Com alguém tentando vender algo sempre que se atende ao telefone, não é de admirar que as pessoas filtrem as ligações.)
- No wonder the baby is crying. He’s wet. (Não é à toa que o bebê esteja chorando. Ele está molhado.)
- No wonder I couldn’t find my keys! They were in the car all along. (Não é de estranhar que eu não consegui achar minhas chaves! Elas estavam no carro o tempo todo.)
- No wonder the children are excited. This is the first time they’ve been abroad. (Não é de estranhar que as crianças estejam agitadas. Essa é a primeira vez delas fora do país.)
- No wonder the house is so cold. The heater is broken. (Não é à toa que a casa estão tão fria. O aquecedor pifou.)
Também podemos dizer que no wonder significa o nosso “agora eu sei por que…”. Afinal, costumamos dizer isso quando algo não nos surpreeende ou assusta: “Agora eu sei por que a casa está tão fria. O aquecedor pifou”. Viu como isso também dá certo? Agora que você já sabe o que significa no wonder o jeito é continuar praticando para não esquecer.
Por fim, anote aí que em inglês também podemos dizer little wonder ou small wonder. Ou seja, você pode usar essas duas expressões no lugar de no wonder. Outra coisa: você pode dizer “it’s no wonder that…” ou “it’s no wonder…”. Enfim, procure por mais exemplos e você perceberá como essa expressão é usada.
É isso por hoje, pessoal! Até a próxima! Take care!
Em diversos livros, de fantasia principalmente, se usa “Small Wonder”
Olá, Denilso. Tudo bem?
Eu fiquei com uma duvida. Essas expressões “small wonder” e “little wonder” têm o mesmo sentido e significado que “no wonder”? Parecem diferentes, isto é, com sentidos diferentes. Posso usa-las normalmente no lugar de “no wonder”?
Outra duvida que eu tenho e que não está relacionada com o que você escreveu, mas, talvez, você possa me ajudar. Eu tenho um pouco de dificuldade em como saber quando usar, por exemplo, easier. Eu quero falar, por exemplo, “mais fácil” e para isso eu não uso “more easy” e, sim, easier. Eu não consigo entender quando fazer isso.
Por exemplo, clever = cleverer, likely = likelier, far = farther… Será que você consegue entender a minha duvida? Você teria alguma coisa falando sobre isso?
Eu não sei quando mudar… Tudo eu coloco more… (mais fácil, mais difícil) só que em inglês não é assim, né.
Muito obrigada pela atenção.
Olá Cassia,
De acordo com os dicionários de inglês você pode usar NO WONDER, SMALL WONDER, LITTLE WONDER normalmente.No texto acima escrevi isso: “em inglês também podemos dizer little wonder ou small wonder. Ou seja, você pode usar essas duas expressões no lugar de no wonder.”
Sobre sua segunda dúvida acima, ela está relacionada ao Comparativo de Superioridade em inglês, aquele em que dizemos que algo/alguém é mais adjetivo que algo/alguém. Alguns adjetivos receber -er (fatter, easier, faster, thinner, etc.) e outros recebem apenas a palavra more (more interesting, more beautiful, more gorgeous, etc.). Enfim, isso está ligado às regras ortográficas da língua inglesa. Aqui no site há várias dicas sobre esse tema.
Acho que é isso! Qualquer coisa, estou por aqui! 😉
Outra duvida, prometo ser a última, por mais que eu tente… Eu escuto música, vejo filmes sem legenda, leio textos… Meu inglês ainda fica meio no automático. Ele não passa pelo processo na minha cabeça, se tornando natural, sabe.
Eu já estou num nível até que avançado para estar assim. Eu acho que não tenho rapidez. É difícil se desligar do português, só pensar inglês.
Sempre demora a entender o que fala, o que lê. Será que eu poderia fazer mais alguma coisa ou o que eu faço está errado?
Obrigada mais uma vez.
Cássia,
Recomendo que você utilize a ferramenta de buscas do site para encontrar as dicas nas quais falo sobre desenvolvimento da fluência, ser fluente, pensar em inglês, etc. Para saber como fazer uma busca aqui, leia a dica Como fazer buscas no blog?.
Para facilitar, comece lendo a dica abaixo: Como pensar em inglês? Leia também as dicas relacionadas a ela. 😉
Olá Carlos,
Obrigado por seu comentário.
Throw no exemplo acima – na imagem – significa “arremessar”, “lançar”, “jogar”.
😉
denilso,em um E-book seu,sobre Phrasal Verbs,você diz que existe uma regra pra explicar por que um verbo após Look forward to deve receber ING no final. Qual é essa regra?
Hello, everybody!!!
Could I ask a question?? I’d like to know if I could use the structure “Now I know why…” for “Agora eu sei porque…”, instead of “NO WONDER”.
Thanks a lot,
Matheus
Yes, you can! 😉
Hello, Denilso!!
Eu tenho uma duvida…como posso falar …”correr atras do prejuizo “??
Thanks!!
Eu acho melhor correr atrás do lucro 🙂