Como dizer despedida de solteiro em inglês?
Querendo saber como se diz despedida de solteiro em inglês? Então, leia esta dica e aprenda.
Comece sabendo que nos Estados Unidos e no Canadá o termo mais comum é “bachelor party”. Já no inglês britânico o termo é “stag party”, “stag night” ou “stag do”. O legal é que na Inglaterra a despedida de solteiro não precisa durar apenas uma noite, pode ser o fim de semana todo. Assim, eles têm uma “stag weekend”.
Para quem gosta de aprender mais, anote aí que na África do Sul dizem “bull’s party” e no inglês australiano, “buck’s night” ou “buck’s party”.
E é isso! Agora que você já sabe como dizer despedida de solteiro em inglês, aprenda também como é a despedida de solteira.
Nos Estados Unidos a despedida de solteira é “bachelorette party”. No Reino Unido e Austrália o nome muda para “hen party”, “hen do”, “hen night”. Ou ainda uma “hen weekend”. No Canadá, às vezes pode se ouvir falar de uma “stagette party”.
Calma, pois ainda não acabou!
Nesse mundo moderno em que vivemos, também é possível ter uma “stag and doe party”. Que é uma despedida de solteiros em conjunto. Ou seja, o noivo e a noiva fazem a despedida juntos.
A diferença é que em uma “stag and doe party” o objetivo é levantar fundos (verba, bufunfa, money) que o casal usará para comprar algo, viajar ou fazer o que bem entenderem.
A “stag and doe party” também recebe o nome de “Jack and Jill party”, “stag and drag party”, “hen and stag party” (encurtada para hag party) ou “buck and doe party”.
Agora, se você for convidado para uma “doe and doe party” ou a “dosey doe party”, você estará indo para uma festa de solteiras. Mas, trata-se da festa de duas mulheres que se amam, decidiram se casar e, portanto, estão convidando os amigos e amigas para participar da festa de solteiras delas. Caso elas queiram fazer a festa de modo separado, então cada uma terá a sua “hen party” ou “bachelorette party”.
Digamos que um casal homossexual masculino vá se casar. Como dizer a despedida de solteiro em inglês nesse caso? O mesmo que é dito para os homens heteros: “bachelor party” ou “stag party”.
Um aviso: geralmente os homossexuais não fazem esse tipo de festa; afinal, o grupo de amigos deles costuma ser quase o mesmo. Como um amigo meu disse, “What’s the point? We don’t need a party! We are the party, babe!” (Pra quê? A gente não precisa de uma festa. A gente é a festa, queridinho!).
Pronto! Chega, né? Você já aprendeu bastante sobre como dizer despedida de solteiro em inglês. Eu até arrisco dizer que você aprendeu mais do que queria. Fazer o quê, né? Isso é o que dá ficar com o Inglês na Ponta da Língua! 🙂
Iam appreciating the inormations you are giving, iam very gratefull for that,iam learning a lot,
thank you
Thanks for the words, Miguel!
Olá, Carina!
A opção de comentários em posts com mais de 15 dias de publicação foi desativada por um simples motivo: tempo. Ou seja, são mais de 1500 posts e, portanto, muitas visitas por dia com muitos comentários sendo postados. Em um dia eu tive mais de 100 comentários e quase não dei conta de cuidar de tudo. Imagine se eu viajo, saio de férias, fico doente, etc., e fico 7 dias sem ver os comentários! Vira uma loucura! Portanto, tomei essa decisão!
No caso dos posts aqui serem em inglês ou português eu sigo essa mesma ideia que você. Há inclusive vários textos em inglês. Mas, como o Inglês na Ponta da Língua é um blog/site voltado para o público brasileiros que aprende inglês de modo geral o jeito é manter as postagens em português. Vira e mexe, sai algo em inglês, mas não é sempre! 🙂
Take care!
Thanks, Carina! Dei um pulo no seu site e gostei do que vi! 🙂
Que ótimo! Obrigada, estou com algumas ideias para melhorar o meu blog… A tua visita foi uma honra 😉 Thanks!