O que significa bloody?
Se você é fã do inglês britânico, tem de aprender o que significa bloody, uma das palavras mais britânicas que existe. Claro que você pode pegar um dicionário e ler que bloody significa sangrento; mas, no inglês britânico o uso da palavra bloody vai além desse simples significado.
Como gíria ou expressão de uso comum, bloody é usada em vários contextos. No geral, costuma ser usada para expressar ênfase ao que está sendo dito:
[list type=”arrow2″]
- It’s bloody hot today. (Tá quente pra cacete hoje.)
- That’s a bloody good idea. (Mas que ideia genial do cacete.)
- It’s bloody cold out there. (Tá frio pra p*rra lá fora.)
- Where’s the bloody car? (Cadê a m*rda do carro?)
- It’s bloody raining again. (Já tá chovendo de novo.)
- Don’t be so bloody stupid. (Não seja tão ridículo.)
- I can’t see a bloody thing in here. (Não tô vendo b*sta nenhuma aqui.)
- I had a bloody good time last night. (Me diverti pra caramba ontem a noite.)
- Stop beeing so bloody arrogant. (Larga mão de ser tão arrogante.)
[/list]
Além de ser usada para enfatizar algo, bloody também é usada para demonstrar raiva, insatisfação:
[list type=”arrow2″]
- I’ve had a bloody awful week. (Tive uma semana ruim do c*ralho.)
- That bloody idiot needs a good thumping. (Aquele babaca filho de uma égua precisa levar umas boas porradas.)
- This computer’s bloody useless! It’s always going wrong. (Essa b*sta de computador não presta! Vive dando pau.)
[/list]
Uma expressão muito comum com bloody é bloody hell, usada para demonstrar surpresa ou frustração com algo. Quem curte os filmes do Harry Potter em inglês certamente já ouviu muito esse bloody hell.
[list type=”arrow2″]
- Bloody hell! I told you not to do that. (P*rra! Eu te disse prá não fazer isso!)
- Bloody hell! What was that? (C*ralho! O que era aquilo?)
- Oh, bloody hell! It’s my fiftieth birthday! (Aí meu saco! Estou fazendo 50 anos!)
- Bloody hell, mate! She’s really dishy! (Cacete, véi! Ela é muito gostosa!)
- Bloody hell! What did you do? (P*rra! O que foi que você fez?)
- What the bloody hell was that? (Que p*rra foi essa?)
[/list]
Como você certamente notou em algumas traduções acima foram usados termos considerados vulgares em português. Fiz isso para você entender que para muitas pessoas – principalmente os mais velhos e conservadores – bloody é um palavrão.
No entanto, o uso de bloody nos dias de hoje é muito frequente e vira e mexe alguém o usa na TV, rádio, artigos de revistas e jornais, etc. Isso mostra que o termo perdeu (ou está perdendo) o grau de ofensividade que tinha no passado.
Embora isso seja verdade, tome muito cuidado! Em situações formais (entrevistas de emprego, palestras, apresentações, etc.), não é nada legal usar o termo bloody. O ideal é manter o nível e evitar o uso de palavras tão informais assim. Ainda mais quando se trata de uma palavra que pode soar ofensiva para algumas pessoas. Você não quer pagar micos por aí, não é mesmo?
Para encerrar, veja abaixo um vídeo com trechos de Harry Potter nos quais Ron Weasley usa e abusa do termo “Bloody hell!”. Até a próxima! 🙂
Muito bom artigo, esclareceu bastante, ouvi dizer que o termo “f*cking” também é usado com sentido de ênfase às vezes, apesar de não ser um termo britânico eu acho. Btw o que eu mais gosto no inglês do UK é o termo “shite”.
Olá, Nicolas. Obrigado por seu comentário aqui.
O termo “fucking” é sim usado da mesma forma, mas ele é muito mais ofensivo e não deve ser usado por uma falante de inglês como língua estrangeira que ainda está aprendendo inglês.
🙂
Outro exemplo é a música do U2, Sunday bloody Sunday!
No caso desta música, Farley. Temos de pensar em algumas coisas.
A música é política e faz referência ao incidente conhecido como Domingo Sangrento (Bloody Sunday), ocorrido em Derry (Irlanda do Norte) no dia 30 de Janeiro de 1972. Neste dia tropas do exército britânico atiraram à esmo e mataram inúmeros manifestantes em uma praça. A coisa foi feia pois morreram crianças, pessoas atingidas com balas nas costas e desarmadas. Enfim, algo horrível e sangrento.
Portanto, o “bloody” na música refere-se a sangue mesmo. O legal é que podemos traduzir como “Domingo, Sangrento Domingo” ou “Domingo, Maldito Domingo”. Mas, como o incidente é conhecido em inglês como Bloody Sunday (Domingo Sangrento) temo de considerar que a música se refere realmente a esse episódio específico.
😉
Before I read your text, I used to think “bloody” was used by british in the same way “fuck” is used by americans… and I still think so 😀 am I right, Denilso?
Yes, you are, Rogerio! I’d say that on the text but I changed my mind. Anyway, you’re right on that. 🙂