WHOSE: como usar em interrogativas?

WHOSE: como usar essa palavra em frases interrogativas!? Continue lendo esta dica para aprender!

Usando WHOSE em Interrogativas

Indo direto ao assunto, anote aí que essa palavrinha como pronome interrogativo significa de quem. Não há segredo nisso! Basta associar seus significados e aprender a usar corretamente. Veja os exemplos em português, abaixo:

  • De quem é este carro?
  • De quem é aquela bicicleta?

Para dizê-las em inglês, o modo MAIS COMUM que encontramos em um Corpus da Língua Inglesa [sim, eu fui pesquisar isso] é:

  • Whose car is this?
  • Whose bike is that?

»» Leia também: O que são Relative Clauses

Ordem das Palavras

Uso da Palavra WhosePelos exemplos, você deve ter notado que há uma inversão na ordem das palavras quando comparamos as sentenças em português e inglês. Veja:

  • De quem são aquelas camisetas?
  • Whose T-shirts are those?

Este é inclusive o modo mais comum que encontramos em gramáticas renomadas. As que pesquisei foram: Practical English Usage [Michael Swan], Cambridge Grammar of English [Michael McCarthy & Ronald Carter] e Longman Grammar of Spoken and Written English [Douglas Biber et al]. Portanto, se essas gramáticas dizem que o modo acima é o mais comum, o aconselhável é aprender como eles dizem.

Tem um jeito diferente?

O curioso é que além do modo mais comum, há ainda em inglês uma outra ordem. No entanto, ela não é tão comum e se restringe a alguns poucos locais. Essa outra maneira se parece muito com o modo como fazemos em português:

  • Whose is this car? [De quem é este carro?]
  • Whose is that bike? [De quem é aquela bicicleta?]

Embora exista essa possibilidade, saiba que o mais comum e aquela no tópico anterior. Então, se você quiser falar ingles como a maioria, então aprenda aquela maneira. Essa que você acaba de ver, como eu disse, trata-se de um regionalismo.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip and learned from it. So, take care and keep learning!

Etiquetas

19 Comentários

  1. Hi Denilso, I like the way you explain things here on your blog and I'm your fan, really. It's just sometimes people can't accept the simplicity of life, they want to complicate or maybe they want to prove better than you.People can add a piece of information without being cruel cause all you want is to share English knowledge in an effective way and be sure that you are doing it. You should know that, but, anyway it's always good to praise someone. Keep up the good work.You're making a difference.

  2. Denilso, sei que não é agradável receber comentários agressivos, principalmente quando estamos compartilhando conhecimento, porém há algo bom nessa história. Em virtude dos comentários você pesquisou e resolveu também publicar no Blog, Inglês na Ponta da Língua, o que nos favoreceu.Sou grato pelos "posts" e dicas interessantes. Eu não sabia que poderia escrever das duas formas; aprendi mais uma lição.Um forte abraço !

  3. Olá Denilson, como tem passado?Pois é, você está começando a sentir na pela o que significa ser uma "pessoa pública". Assim como os políticos, artistas, comentaristas e você como professor, lida com todo o tipo de platéia. Quem faz um trabalho público, como você faz via internete tem que ficar preparado, porque é impossível agradar gregos e troianos. Críticas e elogios farão parte de sua caminhada. Infelizmente o nível de educação do povo brasileiro é mediano e lamentável. Qualquer espaço na internete aberto para o público comentar, nota-se que os brasileiros são os mais infelizes em suas colocações. Partem para xingamento, palavrões e acusações demonstrando um perfil "invejoso" pelo sucesso do outro. Não sinta-se frustrado com isso.Continue socializando o seu trabalho da forma que você vem fazendo. Não sinta-se acuado pelos invejosos porque I've been a portuguese teacher since 1995 e a nossa categoria não socializa conhecimento, você é uma excessão e merece o nosso respeito e parabéns por isso. Abraços e fique com Jesus.

  4. Wow! Boa dica! Manda esse pessoal que reclama ler mais e escrever menos. Valeu.

  5. Eu tenho uma dúvida. As frases 'Whose jeans are these?' e 'Whose jeans are they?' significam a mesma coisa?

  6. VELHO MTO BOM ESSE SEU POST ACREDITO QUE PRA MAIORIA DE NOS É MAIS FACIL USAR A ULTIMA FORMA, MAS N GRILA COM ESSE POVO SEM EDUCAÇAO O Q MAIS TEM É NEGO TROXA NIMGEM É OBRIGADO A SABER TUDO E SE VC TA FZNDO ESSE TRAMPO AKI É PQ VC QER AJUDAR QUEM TA APRENDENDO, TEM UNS TROXA AE QUE N CONHECE NEM O VERBO TO BE E QUER VIM DA AULA… FALOWWW

  7. eu não conseguir entender direito sobre o assunto,não sei muito englês mas gostaria de aprender.

  8. Parabens me ajudo muiiito tenho prova de ing hoje e isso cai obrigado

  9. Que interessante esta publicação. Me ajudou muito! Eu ainda não conhecia a primeira forma mencionada do uso do pronome interrogativo "Whose", somente a segunda, que também era o único conhecimento dos ofensores. Muito obrigado por esta dica! Espero algum dia falar inglês fluentemente igual à você.

  10. Bem, no meu ver, quando tentei traduzir as frases, fui na ordem do português, então achei ser mais fácil

  11. I like your post but you’ve forgotten to mention the usage of whose in the future and the past.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios