Inglês Com Música: I Used To Love Her
Hello! Aqui é o Diego, do blog Inglês Com Rock, e hoje nós vamos aprender mais um pouco de inglês com músicas. Nesta dica, vamos analisar uma música muito legal da famosa banda Guns N’ Roses. A música é I Used To Love Her.
Como você poderá notar, esta canção é um pouco exagerada. Ela foi lançada no ano de 1988 no segundo álbum da banda “Lies”. A letra foi composta por Izzy Stradlin e Slash; porém, algumas alterações foram feitas pelo vocalista Axl Rose.
Ela fala sobre um amor que acabou numa tragédia, ou melhor, num assassinato! Apesar disso, posteriormente Axl se desculpou e disse que era só uma brincadeira. Abaixo estão as explicações e traduções dos versos da música e um vídeo para você poder ouví-la.
Na análise abaixo, vamos fazer tudo com paciência. Primeiro, leia a interpretação das sentenças. Depois, escute e reconheça as sentenças e palavras. Assim, você aprenderá muito mais.
[list type=”arrow2″]
- I used to love her (Eu a amava)
Nesta primeira frase, nós temos o uso de “used to”, que é usado sempre que você quiser dizer que costumava fazer algo. Saiba mais sobre o uso de used to lendo a dica Usando Be Used To, Get Used To e Used To.
[list type=”arrow2″]
- But I had to kill her (Mas tive que matá-la)
Nesta segunda frase, nós temos o passado do verbo have, que é had. Saiba mais sobre o verbo have na dica Como Usar o Verbo Have em Inglês. Já o verbo kill significa matar, assassinar, destruir.
[list type=”arrow2″]
- I had to put her six feet under (Eu tive que enterrá-la seis pés abaixo)
[/list]
No verso acima, nós vemos a expressão “put someone six feet under”, que equivale a algo como “enterrar alguém a sete palmos abaixo da terra”. Veja a sequência: ele a amava, teve de matá-la e agora teve de enterrá-la.
[list type=”arrow2″]
- And I can still hear her complain (E eu ainda posso ouví-la reclamar)
- I knew I’d miss her (Eu sabia que iria sentir falta dela)
No primeiro verso deste trecho, nós temos a palavra knew que é o passado do verbo know (saber, conhecer). I knew fica corretamente traduzido aqui como eu sabia. A contração I’d que vemos a seguir pode ter duas possibilidades: I had ou I would. Neste caso, o correto é I would. Aprenda mais sobre I’d lendo a dica O que significa I’d. A palavra miss no contexto tem o sentido de sentir falta.
[list type=”arrow2″]
- So I had to keep her (Então eu tive que mantê-la comigo)
Neste verso acima, o verbo keep significa manter, guardar, ficar, permanecer, entre outros significados. Apenas acrescentamos aí a palavra “comigo” no final para uma melhor tradução, mas ela não precisa ser acrescentada, pois não iria prejudicar a interpretação da frase.
[list type=”arrow2″]
- She’s buried right in my backyard (Ela está enterrada exatamente no meu quintal)
Neste verso temos “buried” que vem de “bury”. Bury tem como sinônimos enterrar, sepultar, ocultar. Logo, buried significa enterrada, sepultada. É interessante notar a pronúncia de “bury”, pois soa como “berry” e “burried” soa como “berryd”. Já a palavra right aqui deve ser interpretada como exatamente. E backyard significa quintal.
[list type=”arrow2″]
- She bitched so much (Ela reclamou muito)
A palavra bitched vem de bitch, geralmente um termo vulgar quando usado para se referir a um homem ou a uma mulher. Entretanto, bitch – como verbo – significa reclamar, e é esta a interpretação correta para a palavra neste verso. Aprenda mais sobre a palavra bitch na dica “What Does Bitch Really Mean?“.
[list type=”arrow2″]
- She drove me nuts (Ela me deixou louco)
Agora vemos drove que é o passado de drive (dirigir, conduzir). Nuts significa louco, doido, maluco. Aqui temos a expressão “drive someone nuts” que significa “deixar alguém louco”, “enlouquecer alguém”. Também podemos dizer “drive someone mad”, “drive someone crazy”.
[list type=”arrow2″]
- And now we’re happier this way (E agora estamos mais felizes assim)
A palavra happier é o comparativo de superioridade de happy. Saiba mais sobre esse assunto, lendo a dica Grau Comparativos dos Adjetivos em Inglês.
E assim chegamos ao final da tradução desta letra! Espero que você tenha gostado das explicações. Caso tenha ficado com alguma dúvida, envie uma mensagem nos comentários abaixo e eu farei o meu melhor para ajudar você.
Agora estude bastante, ouça várias vezes a música, cante junto e pratique suas habilidades de inglês. Um grande abraço e até a próxima música!
Denilso, muito obrigado pela oportunidade de ter colaborado com seu
blog mais uma vez! Desculpe o atraso em agradecer também – só tive tempo
para escrever agora mesmo 😀
Abraço!
Curti bastante a dica. Esse tipo de abordagem é muito interessante, numa única música deu para citar vários outros texto como referência e assim aprender mais ainda.