Como dizer língua presa em inglês?

Tecnicamente falando, língua presa é conhecido como sigmatismo. Este nome técnico em inglês é sigmatism. Muito fácil! Mas, como dizer o seu nome popular; ou seja, como dizer língua presa em inglês?

Antes que alguém resolva traduzir isso ao pé da letra, já vou dizendo que língua presa em inglês é popularmente conhecido como lisp. Portanto, se você quiser dizer “Luis Inácio Lula da Silva tem língua presa” em inglês, saiba que terá de dizer “Luis Inácio Lula da Silva has a lisp“.

O Macmillan Dictionary define assim a palavra “lisp“:

[quote align=”center” color=”#666666″]if someone has a lisp, they pronounce ‘s’ sounds as ‘th'[/quote]

Língua Presa em InglêsAbaixo alguns exemplos com a palavra “lisp” sendo usadas em sentenças reais:

[list type=”arrow2″]

  • I guess she’s got a lisp. That’s why I can’t understand her. (Eu acho que ela tem língua presa. Por isso, não consigo entendê-la.)
  • She sounds like she has lisp or something. (Ela fala como se tivesse a língua presa ou algo assim.)
  • I have a lisp. (Eu tenho língua presa.)
  • He speaks with a lisp. (Ele fala com a língua presa.)
  • The person who called speaks with a lisp. I don’t know what he said. (A pessoa que ligou tinha língua presa. Eu não sei o que ele disse.)
  • I was teased a lot at school because I spoke with a lisp. (Tiraram muita onda da minha cara na escola porque eu falava com a língua presa.)

[/list]

A dificuldade da maioria das pessoas que tem língua presa é justamente fazer o som /s/. Devido a isso, muita gente costuma fazer a seguinte pergunta em inglês: Who was the jerk who put an “S” in the word lisp? (Quem foi o idiota que colocou um “S” na palavra “lisp”?). Ou seja, se a pessoa que tem “lisp” tem dificuldade com o som /s/, imagine a confusão na hora de dizer “I have a lisp” ou “I have lisp“. Sacanagem, não é mesmo? Aliás, é a mesma sacanagem que mandar o sr. Luís Inácio Lula da Silva falar o nome dele várias vezes.

Para encerrar esta dica, veja abaixo o vídeo da norte-americana Corah Norton falando sobre o fato dela ter língua presa (lisp). Muita gente já tem dificuldade em entender o inglês falado normalmente, agora imagine como é ouvir alguém que tem a língua presa. [Não está vendo o vídeo em seu email, clique aqui.]

2 Comentários

  1. Giane,

    JAW-DROPPER é algo que nos surpreende muito, algo que de tão surpreendente nos deixa de queixo caído. Portanto, você poderá traduzir como “surpreendente”, “incrível”, “de deixar o queixo no chão”. 😉

  2. Interessante!

    Mas e aquelas pessoas que tem a língua presa na letra “R” ?

    Por exemplo: Eu pgueciso (preciso) sair porque estou com pgoblemas (problemas).

    Não sei se esse problema existe em inglês devido à pronúncia diferente do “R” mas fiquei curiosa em saber.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios