Como dizer tirar o meu da reta em inglês?

Quer saber como se diz tirar o meu da reta em inglês? Então, continue lendo essa dica. Já vou avisando que um assunto leva a outro e, eventualmente, farei uso de palavras não muito agradáveis nesta dica. Enfim, a ideia é dar uma dica completa, então vamos lá!

Tirar o meu da reta em inglês pode ser cover one’s backside. A definição é praticamente a mesma que a nossa: fazer algo para não assumir a responsabilidade por algum erro, evitar levar a culpa por algo ou evitar receber uma crítica.

Veja os exemplos:

[list type=”arrow2″]

  • I’m not here to cover my backside; I’m here to cover yours. (Não estou aqui para tirar o meu da reta; estou aqui para tirar o seu.)
  • I need to know what I have to do to cover my backside. (Preciso saber o que tenho de fazer para tirar o meu da reta.)
  • He’s just trying to cover his backside. (Ele só está tentando tirar o dele da reta.)
  • At least she isn’t trying to cover her backside like her sister. (Pelo menos ela não está tentando tirar o dela da reta como fez a irmã.)
  • I lied to cover your backside. (Eu menti para tirar o seu da reta.)
  • As soon as he found out she was pregnant, he tried to cover his backside. (Assim que descobriu que ela estava grávida, ele tentou tirar o dele da reta.)

[/list]

Tirar o meu da reta em inglêsLembre-se que assim como em português, algumas pessoas podem achar essa expressão um tanto quanto imprópria, vulgar. Portanto, seja muito cuidadoso ao usá-la por aí. Dê preferência para usá-la apenas com pessoas que você conhece bem. Em outras palavras, não se tratam de expressões que usamos em situações formais ou com pessoas desconhecidas.

Como eu sei que muita gente também pode estar querendo saber mais sobre esse assunto, vou continuar escrevendo a parte mais chula do negócio.

Tirar o meu da reta é um eufemismo para uma expressão bem mais vulgar em português: tirar o c* da reta. O equivalente para sssa expressão mais vulgar em inglês é cover one’s ass e até mesmo cover one’s butt. Mas, a expressão cover one’s ass é a mais vulgar de todas. Seguem alguns exemplos:

[list type=”arrow2″]

  • He’d do anything to cover his ass, including lie, cheat, and murder. (Ele faria qualquer coisa para tirar o c* da reta: mentirar, trapaças e assassinato.)
  • The police were more interested in covering their asses than in finding the killer. (A polícia estava mais interessada em tirar o c* da reta do que encontrar o assassino.)

[/list]

Se você assiste a seriados e filmes em inglês, fique atento! Pois, uma hora ou outra você ouvirá alguém dizendo “cover one’s ass“. O problema é que a tradução não será da mesma forma que você aprendeu nesta dica. Nas legendas (e dublagens) o pessoal dá uma amenizada para não ficar muito feio aos ouvidos.

That’s it! Agora você já sabe como dizer tirar o meu da reta em inglês e também como dizer as versões mais pesadas da expressão. Espero que tenha aprendido também que isso não é coisa que se diga por aí! Cuidado! 🙂

Um Comentário

  1. Obrigado pelas dicas professor! Dei muita risda com as frases aqui!

Botão Voltar ao topo