O que significa Throwback Thursday?
Você já ouviu falar nesse tal de Throwback Thursday? Se ouviu ficou sem entender do que se trata? Se nunca ouviu está curioso para saber o que é? Então, continue lendo esta dica para aprender o que significa Throwback Thursday.
A palavra throwback tem o sentido de retrocesso, regresso, revisita (ao passado), retorno (ao passado). Enfim, de modo simples throwback passa a ideia de uma volta ao passado, um retorno às origens. Veja os exemplos:
- a throwback to the feudalism of the Middle Ages (um retrocesso ao feudalismo da Idade Medieval)
- This idea is a throwback to more ancient forms of justice. (Esta ideia é um retorno à formas mais antigas de justiça.)
- A lot of her work is a throwback to the sixties (Muitas de suas obras são um retorno à década de 60.)
Essa brincadeira ocorre todas as quintas-feiras (Thursdays). Por isso seu nome é Throwback Thursday. No Facebook, no Twitter, no Instagram e outras mídias sociais as pessoas são incentivadas a publicar algo do passado. Ao postarem algo, elas devem identificar a publicação escrevendo #ThrowbackThursday #TBT #Throwback. O uso dessas hashtags ajuda a identificar quem está na brincadeira. Clique nos links abaixo para ver como funciona:
[Leia também » Dias da Semana em Inglês: Usos e Curiosidades]
Para deixar tudo mais claro e transparente, faço aqui o meu Throwback Thursday. Na imagem abaixo você vê os três livros que usei muito quando comecei a estudar inglês por conta própria em 1991: Essential Grammar in Use (Raymond Murphy), Gramática Prática da Língua Inglesa (Nelson Torres) e o Dicionário Inglês Português – Português Inglês (Amadeu Marques e David Draper). Esse três livros serviram de base para que eu hoje esteja aqui dando dicas de inglês para você e também escrevendo meus próprios livros, dando minhas palestras, etc.
Pronto! Agora que você já sabe o que significa Throwback Thursday vai poder entrar na brincadeira. Se quiser, compartilhe com a gente a foto de algum livro ou material que você usou para estudar inglês. Diga também porque o material foi importante para você. 🙂
Vivendo e aprendendo!
Parabéns, Denilso! Nunca é demais comentar, você é referencia para muita gente! Gostei do que você escreveu aqui: ‘Na imagem abaixo você vê os três livros que usei muito quando comecei a estudar inglês por conta própria em 1991. Esse três livros serviram de base para que eu hoje esteja aqui dando dicas de inglês para você e também escrevendo meus próprios livros, dando minhas palestras, etc.’
Eu estou enveredando pelo mesmo caminho amigo! Mas tenho que comer muito arroz e feijão ainda!
Sucessos!
Vivendo e aprendendo!
Parabéns, Denilso! Nunca é demais comentar, você é referencia para muita gente! Gostei do que você escreveu aqui: ‘Na imagem abaixo você vê os três livros que usei muito quando comecei a estudar inglês por conta própria em 1991. Esse três livros serviram de base para que eu hoje esteja aqui dando dicas de inglês para você e também escrevendo meus próprios livros, dando minhas palestras, etc.’
Eu estou enveredando pelo mesmo caminho amigo! Mas tenho que comer muito arroz e feijão ainda!
Sucessos!
Hello Denilso! Congratulations on your work! I’ve just moved to United States in order to study at University of Tennessee and I can really see how valuable are your lessons. The spoken English is a whole new world and I am seeking to perform better in this context. Well, I have a question for you: What the sentence “I am a bean counter” means? The Portuguese translation of the book that I am reading says “Eu sou um mero contador”, however I could not find further explanation for this English expression (to be a bean). Can you please tell us more about it? Thanks! Marcela
Hello, Marcela! Thank you so much for your email and words. I hope you do well while in the US.
A “bean counter” is a derogatory word to describe a person who helps to run a business and who only cares about money. It can also be that person (boss) in a company who hates spending/investing money on/in employees. Sometimes people use this word also to describe someone who is over zealous and who nitpicks over small things in order to save costs. In Portuguese, I guess the word “dinheirista”, “interesseiro” and other. Gotta think better about Portuguese equivalents. 🙂