Make Ends Meet: o que significa e como usar essa expressão?
O que significa MAKE ENDS MEET? Como usar essa expressão corretamente em inglês? Qual a tradução de MAKE ENDS MEET para o português?
Se voce curte aprender expressões idiomáticas em inglês, vai gostar de ler esta dica e ficar com mais essa expressão na ponta da língua.
MAKE ENDS MEET: significado
A expressão make ends meet é usada em inglês para passar a ideia de que alguém está tendo dinheiro o suficiente apenas para manter as despesas básicas. Ou seja, o dinheiro que ela ganha só dá para se manter e nada mais.
Em português podemos traduzi-la por bancar as despesas, manter a casa, manter as contas em dias, virar-se, pagar as contas, sustentar-se, dar conta das despesas, equilibrar o orçamento e outras mais.
Mas, lembre-se que a ideia da expressão é sempre em relação à dinheiro. Além disso, sempre passa também a ideia de dificuldade ou aperto financeiro.
Veja os exemplos.
Leia também: Como dizer estar na pindaíba em inglês?
Exemplos
- It’s been really hard to make ends meet now that mom isn’t working. (Está bem difícil de manter as contas em dia agora que mamãe não está trabalhando.)
- Don has six kids and he has to work very hard just to make ends meet. (O Don tem seis filhos e tem de dar um duro danado só para manter a casa.)
- Without the benefit she receives from the state, she wouldn’t be able to make ends meet. (Sem os benefícios que recebe do governo, ela não daria conta de se virar.)
- I’ve been struggling to make ends meet since I got divorced. (Eu tenho ralado muito para manter as contas em dia desde o divórcio.)
- My wages were so low that I had to take a second job just to make ends meet. (Meu salário era tão furreco que tive de arrumar um segundo emprego só para conseguir ter o básico.)
- To make ends meet, she runs a small business out of her home. (Para equilibrar o orçamento, ela administra um pequeno negócio fora de casa.)
- They were finding it hard to make ends meet. (Eles estavam tendo dificuldades para manter a casa.)
Lembre-se que essa expressão sempre tem seu significado relacionado a finanças. Claro que sempre no sentido de se virar para conseguir pagar as contas e ter o essencial para a sobrevivência.
Leia também: Expressões Idiomáticas com Money
Outras Expressões com Significado Semelhante
Além de make ends meet, você poderá dizer também “make both ends meet”. Alem disso, outras duas expressões usadas com esse mesmo sentido são: “keep one’s head above water” e “keep the wolf from the door”. Vamos aos exemplos para ficar mais fácil de entender:
- I don’t make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. (Eu não ganho muito dinheiro, apenas o suficiente para ter o básico.)
- They both had to work in order to keep the wolf from the door. (Os dois tinham de trabalhar para manter as contas em dia.)
- We have so little money that we can hardly keep our heads above water. (A gente tem tão pouca grana que mal dá para pagar as contas.)
- The business is in trouble, but we’re keeping our heads above water. (O negócio está mal, mas estamos conseguindo nos virar.)
Certamente você deve conhecer outras expressões em português que expressem bem a ideia dessas expressões em inglês. Afinal, a maioria de nós sabemos muito bem na prática como é essa coisa de make ends meet, keep our heads above water e keep the wolf from the door, não é mesmo?
Portanto, agora que você já sabe o que significa make ends meet, deixe um comentário aí abaixo com suas outras opções de tradução para essa expressão. Assim, a gente acaba aprendendo um pouco mais das várias maneiras de dizer isso em português também.
Até a próxima! Take care and keep learning!
» Fontes:
Lady Madonna from The Beatles has the expression!
You’re totally right! 🙂
Lady Madonna, children at your feet
Wonder how you manage to MAKE ENDS MEET
Who finds the money? When you pay the rent?
Did you think that money was Heaven sent?
Friday night arrives without a suitcase
Sunday morning creep in like a nun
Monday’s child has learned to tie his bootlace
See how they run
This expression was add into my flashcards list. Every end month, my account reminds me this expression. If the situation continuous like it’s, for long, I won’t be able to make ends meet.
I know what you mean! LOL
Just a few corrections:
– Without the benefit she receives from the state, she wouldn’t be able to make ends meet. (Sem os benefícios que recebe do governo, ELA não daria conta de se virar.)
– They were finding it hard to make ends meet. (Eles ESTAVAM tendo dificuldades para manter a casa).
BTW, that’s an awesome tip ;-). Thank you for the sharing!
If you allow me, I’d like to point out just a few corrections that I judge important in the translation of two sentences. Here we go:
– Without the benefit she receives from the state, she wouldn’t be able to make ends meet. (Sem os benefícios que recebe do governo, ELA não daria conta de se virar.)
– They were finding it hard to make ends meet. (Eles ESTAVAM tendo dificuldades para manter a casa).
BTW, that’s an awesome tip ;-). Thank you for the sharing!
MMaisonette
Thanks for the help! 🙂