Como dizer LEVAR JEITO COM em inglês?
Para dizer levar jeito com em inglês – ou ainda ter jeito com – a expressão é HAVE A WAY WITH. Para facilitar e ajudar você a ficar com essa expressão na ponta da língua, veja os exemplos:
- Wow! You really have a way with kids. (Nossa! Você leva mesmo jeito com crianças.)
- My sister has a way with flowers. She can arrange them beautifully. (Minha irmã leva jeito com flores. Ela consegue deixá-las bem bonitas.)
- Marcelo had a way with words that was fantastic. (O Marcelo tinha um jeito com as palavras que era fantástico.)
- There’s no question that you have a way with the clients, Pamela. Congrats! (Não resta dúvidas que que você leva jeito com as clientes. Parabéns!)
- She has a way with animals, and they seem instinctively to trust her. (Ela leva jeito com animais. Eles parecem confiar nela naturalmente.)
- Márcia doesn’t have a way with cats like you do. (A Márcia não leva jeito com os gatos como você.)
- Well, I don’t like to brag, but I have a way with women. (Bom, não curto ficar me gabando, mas eu levo jeito com as mulheres.)
Aproveitando que ainda temos tempo, saiba que há ainda em inglês a expressão HAVE A WAY OF. Essa por sua vez pode ser traduzida de maneiras diferentes de acordo com o contexto.
- Don’t give up hope. Things always have a way of working out. (Não perca as esperanças. As coisas sempre dão um jeito de se resolverem.)
- First love affairs have a way of not working out. (Os primeiros casos de amor costumam não dar certo.)
- He has a way of annoying people. (Ele tem um jeito de irritar as pessoas. | Ele costuma irritar as pessoas.)
- My dad has a way of being right. (Meu pai costuma estar certo.)
- Bosses have a way of always finding out about such things. (Os chefes têm um jeitinho de sempre descobrirem coisas assim.)
- Sandra has a way of ignoring me that drives me mad. (A Sandra me ignora de um jeito que me deixa fula da vida.)
Como você pode ver a expressão HAVE A WAY OF pode ser traduzida como “ter o hábito de“, “ter o costume de“, “costumar“, “dar um jeito de” e outras. Portanto, para ela, é sempre bom prestar bem atenção.
Mas, no geral, se sua intenção foi dizer levar jeito com em inglês, então não há com o que se preocupar. Pois, nesse caso, o mais comum será certamente a expressão HAVE A WAY WITH que você viu no começo desta dica.
That’s all for now, guys! Lembre-se: ainda restam vagas para o curso PHRASAL VERBS NA PONTA DA LÍNGUA. Saiba como participar, clicando aqui! Take care! 😉
Muito bom, sempre vejo suas dicas. Só querendo ajudar parece que voce esqueceu de botar “jeito” no penultimo exemplo do HAVE a WAY WITH, fora isso voce ta de parabens; )
Thanks, Lucas! 😉
Denilso, qual é a frase certa: I haven’t a way with cook or I don’t have a way with cook ?