O que significa LEAN ON?
O que significa LEAN ON, título de uma canção que anda (andou) fazendo muito sucesso? só para contextualizar, o refrão (refrain ou chorus em inglês) da canção diz o seguinte:
Blow a kiss, fire a gun
We need someone to lean on
Blow a kiss, fire a gun
All we need is somebody to lean on
E aí!? O que significa esse tal de LEAN ON? Continue lendo para aprender!
Indo direto ao ponto, a definição de LEAN ON no Macmillan Dictionary é a seguinte:
to depend on someone, especially when you have problems
Em portugês, podemos traduzir por apoiar-se, contar com. Mas, veja que o contexto é geralmente quando estamos com problemas, quando algo nos atormenta. Afinal, são nesses momentos que precisamos contar com o apoio alguém.
» Aprenda tudo sobre phrasal verbs, adquira agora o ebook The Black Book of Phrasal Verbs «
Veja alguns exemplos:
- Everybody needs someone to lean on in times of trouble. (Todo mundo precisa de alguém com quem contar em momentos difíceis.)
- He leans heavily on his family. (Ele depende totalmente da família. | Ele é totalmente dependente da família.)
- She leaned on her father to help her to solve her problems. (Ela se pendurava no pai ao precisar de ajuda para resolver os problemas dela.)
- You lean on your parents too much. You must be more independent. (Você conta demais com os seus pais. Você tem de ser mais independente.)
- You can’t lean on the government forever. (Não se pode depender do governo para sempre.)
- When I got sick, I leaned on my family for support. (Quando fiquei doente, eu contei com o apoio da minha família.)
- He’s always had his big brother to lean on. (Ele sempre contou com o apoio do irmão mais velho.)
- They have learned to lean on each other for support. (Eles aprenderam a contar um com o apoio de cada um.)
E no refrão da canção, o que está sendo dito é justamente que nós precisamos contar com o apoio alguém (we need someone to lean on) ao longo da vida. Seja nos momentos de paz ou nos momentos complicados. Essa parte está descrita nos opostos “blow a kiss” (mandar um beijo) e “fire a gun” (apertar o gatilho, dar um tiro).
O legal dessa parte da música é a brincadeira que existe entre as palavras “blow” e “fire”. As duas podem se referir – dependendo do contexto – a atirar (dar um tiro).
Bom! A dica é sobre o que significa LEAN ON. Já a análise da letra da canção fica para outro momento. Mas caso você queira ouvir a música, o vídeo está aí abaixo. Então, solta o play e escute o LEAN ON sendo usado. Até a próxima!
Ótima matéria
Thanks, Falsete’s! 🙂
Muito legal o post, contudo devo apontar que o refrão de uma música é o ‘chorus’, não ‘hook’. Um ‘hook’ é um pedaço da música que prende a atenção do ouvinte, e pode estar na ‘intro’, em algum ‘verse’ ou na ‘bridge’ também, apesar de na maioria das vezes encontrarmos ‘hooks’ no ‘chorus’. Aproveitando o ensejo, gostaria de dizer que gosto muito das curiosidades abordadas pelo blog, acompanho sempre. Abraço!
Olá, Pedro! Obrigado por seu comentário. Na maioria dos sites de letras de músicas as palavras que mais vejo são “refrain” e “hook”. Palavras sendo sempre usadas na parte da música que é repetida várias vezes. Não sou expert em teoria musical, então não posso falar muito. Logo, suas explicações são importante para eu aprender mais um pouco e entender as diferenças. Live and learn! 🙂
Acompanho o blog desde janeiro deste ano, data em que iniciei meu curso de inglês, e confesso que sou extremamente viciado hahaha. São muitas dicas e explicações fantásticas.
Eu conheço a expressão ‘count on’ mas pelo que percebi o count on é mais usado em uma ocasião momentânea que nem sempre acontece ou em casos em que não há dependência e o lean on é como se fosse mais recorente. Acertei?
tem tmbm aquela música do Bill Whithers, regravada por outro grupo, bem depois, chamada LEAN ON ME ”
Lean on me
When you’re not strong
And I’ll be your friend
I’ll help you carry on
For it won’t be long
Till I’m gonna need
Somebody to lean on
Tbm tem uma musica do Bill Withers chamada Lean On, uma musica bem bonita.