O que significa SHOW OFF?
Se você ainda não sabe o que significa show off e nem mesmo como usá-lo em inglês, está na hora de aprender.
A definição dada para SHOW OFF no Oxford Advanced Learner’s Dictionary é a seguinte:
to try to impress others by talking about your abilities, possessions, etc.
Em bom português, SHOW OFF significa agir de modo a chamar a atenção de alguém com o objetivo de fazer essa pessoa ficar admirada por suas qualidades, conquistas, sucesso, habilidades, posses, etc. Pode ser traduzido por “exibir-se”, “amostrar-se”, “aparecer-se”, “ostentar-se”.
A ideia no significado de SHOW OFF é que estamos reprovando o comportamento (atitude) da pessoa. Portanto, sempre que o usamos, transparecerá a ideia de uma crítica. Veja alguns exemplos:
- My brother’s always showing off. (Meu irmão vive se exibindo.)
- She’s just showing off because that boy she likes is here. (Ela só está querendo aparecer porque o menino que ela gosta está aqui.)
- Stop showing off and do your job. (Para de se exibir e faça seu trabalho.)
- Her father only bought that sports car to show off and prove he could afford one. (O pai dela só comprou aquele esportivo para se exibir e mostrar que ele tem condições de ter um.)
- All right, there’s no need to show off. (Tá bom, não há a necessidade de ficar se exibindo.)
Como phrasal verb é isso aí o que significa show off. No entanto, anote aí também que SHOW OFF pode ser usado como um substantivo.
Nesse caso, ele é geralmente escrito com hífen: show-off. Como você já deve ter percebido, nessa função ele serve para se referir a uma pessoa exibida, que gosta de aparecer, chamar a atenção e que, claro, se torna irritante para muita gente.
- Katie’s such a show-off, she always wants to be the centre of attention. (A Kate é uma tremenda exibida, ela sempre quer ser o centro da atenção.)
- Many jet ski riders are big show-offs who stick around some places so everyone can see their maneuvers. (Muitos donos de jet skis são um bando de metidos a besta que se metem em alguns locais para todo mundo ver suas manobras.)
Agora que você já sabe o que significa SHOW OFF, consegue entender o que Bruce Lee quis dizer com a citação na imagem que ilustra esta dica? Show off is the fool’s idea of glory. Lembre-se que fool, nesse caso, significa bobo, imbecil, idioma, babaca.
That’s it for now! Oh! By the way, do you know someone who’s always showing off? Do you have a friend who’s a show-off? 🙂
Olá Denilson, obrigado pelo bom trabalho!
Ainda tem dúvidas a respeito do uso de “such apesar de já ter lido muita dicas aqui .
Você usou ” she’s such a show-off e disse que show-off era um adjetivo na nesta função sintática. Mas em qual situação podemos usar such com um adjetivo sem este ser acompanhado por um substantivo ? Obrigado
Christian, obrigado por seu comentário!
Na verdade, eu deveria ter escrito “substantivo” e não “adjetivo”. O erro já foi corrigido no texto e agora tudo volta ao normal! 🙂
“Showing off is the fool’s idea of glory.” = “Se exibir é a ideia do bobo de glória.”
Oi, Larissa! Embora sua tradução esteja muito literal, ela transmite a ideia da citação. Congrats! 🙂
Denilso, como você disse, SHOW OFF pode ser usado como um adjetivo. Exemplificado em: “Katie’s such a show-off” e “Many jet ski riders are big show-offs”. No entanto, show-off nesses exemplos, na verdade, não são substantivos?
Hello, Alex! O leitor Christian havia feito uma pergunta que me deixou confuso e então vim dar uma olhada no texto e mudei o termo. Ou seja, eu deveria ter escrito “substantivo” e não “adjetivo”. A correção foi feita e agora está tudo certo! Thanks for the help! 😉
Adorei a lição..Será que um dia aprendo o idioma inglês?