TAKE AFTER: o que significa esse phrasal verb?
O que significa TAKE AFTER? Como usar TAKE AFTER corretamente em inglês?
Na aula online com o tema “Falando sobre Sua Família com Chunks of Language“, eu apresentei os seguintes chunks:
- I take after my mom.
- He takes after his father.
Embora os participantes tenham entendido o significado de TAKE AFTER, muitos observaram algo curioso em relação ao uso desse phrasal verb.
Então, resolvi compartilhar aqui com os leitores que ainda não estejam participando das lives todas as segunda-feiras, a partir das 20:20 (horário de Brasília) em nosso canal no YouTube.
Vamos lá!
O que significa TAKE AFTER
Como sempre faço por aqui, vamos ler a definição dada por um dicionário em inglês. Segue abaixo o que lemos no Cambridge Dictionary:
be similar to an older member of your family in appearance or character
Em português, podemos traduzir pelo nosso PUXAR. Por exemplo, se eu digo que puxei à minha mãe, estou dizendo que sou parecido com ela em aparência ou caráter. Ou seja, as pessoas veem em mim algumas características da minha mãe.
Assim, as duas sentenças no início desse artigo podem ser traduzidos assim:
- I take after my mom. (Eu puxei à minha mãe.)
- He takes after his father. (Ele puxou ao pai.)
Saber o que significa TAKE AFTER é até fácil; mas, o pessoal na live notou algo interessante. Siga lendo!
O uso de TAKE AFTER
Se você comparar as traduções, vai notar que em inglês deixamos a sentença no present simple – I take after my mom. Já em português, a sentença está no passado – Eu puxei à minha mãe.
Por quê?
Entender isso é bem simples!
Em inglês, a gente só vai falar isso aí no passado se a pessoa já estiver morta. Ou seja, quando eu digo “I take after my mom“, isso quer dizer que eu ainda estou vivo. Por outro lado, se eu digo “I took after my mom“, a impressão é a de que eu morri e estou falando com alguém no além.
Você pode achar que isso é piada! Mas, não é!
Ao usar o TAKE AFTER no passado, você estará comparando a algo que ficou no passando. Veja:
- He took after his father and had the same end. (Ele puxou ao pai e teve o mesmo fim.)
O contexto dessa sentença acima pode ser alguém em um velório falando do filho de alguém que puxou ao pai em relação ao álcool (ao crime, ao fumo, etc.) e teve um fim (uma morte) parecida.
Agora se a pessoa ainda está viva, então a gente pode dizer:
- He takes after his father and may have the same end. (Ele puxou ao pai e pode acabar tendo o mesmo fim.)
Em português, a gente entende de uma maneira diferente. Já em inglês, é de outra.
Ficou claro isso para você? Espero que sim! Abaixo alguns exemplos para ajudar você ainda mais a entender o que significa TAKE AFTER e como usá-lo.
Exemplos
- He takes after his mother’s side of the family. (Ele puxou à família da mãe dele.)
- She takes after me with her love of horses. (Ela puxou à mãe em relação ao amor por cavalos. | O amor aos cavalos ela herdou da mãe.)
- I hope the children don’t take after their grandfather. (Eu espero que as crianças não puxem ao avô. | Torço para que as crianças não se saiam como o avô.)
- Miguel’s always been difficult. He really takes after his dad. (O Miguel sempre foi difícil. Ele se saiu igualzinho ao pai.)
- In looks she takes after her father. (Na aparência, ela puxou ao pai.)
- Your daughter doesn’t take after you at all. (Sua filha não puxou nadinha a você.)
That’s it! Agora você já sabe o que significa TAKE AFTER nesse contexto. Portanto, siga aprendendo para ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.
Explicação espetacular, entrei no site apenas por curiosidade agora vou virar um frequentador assíduo.
Thank you! O site está completando 15 anos de vida online. São mais de 2000 dicas publicadas. Muitos vídeos, áudios, material para download… Enfim, tenho certeza que você encontrará muita coisa para ajudar no aprendizado de inglês. 😊😊😊😊😊