SCOOT OVER | Qual o Significado Desse Phrasal Verb
O que significa SCOOT OVER? Qual o significado de SCOOT OVER? Como usar o phrasal verb SCOOT OVER corretamente em inglês? Qual a tradução de SCOOT OVER em português?
Está com dúvidas sobre este phrasal verb, então siga lendo para perceber que ele não é tão complicado de entender.
O que significa Scoot Over?
No Macmillan Phrasal Verbs Plus, a gente encontra a seguinte definição para esse phrasal verb:
if someone sitting down scoots over, they move to a different position, for example to make space for someone else to sit down.
Já o Longman Dictionary define assim:
to move to one side, especially in order to make room for someone or something else
Portanto, os dois dicionários mencionam o ato de alguém estar sentado e então se mover um pouquinho para que outra pessoa possa também se sentar.
Dessa forma, SCOOT OVER em português significa MOVER-SE PARA O LADO, MOVER-SE UM POUQUINHO, CHEGAR PRA LÁ, DAR UMA AJEITADINHA.
Claro que isso será sempre no contexto de estar sentado e ter de dar uma deslizada para o lado para que assim outra pessoa caiba no local.
Exemplos
- If I scoot over a little, there’s room for you. (Se eu me ajeitar aqui um pouquinho, tem espaço para você.)
- Would you mind scooting over? I’d like to sit here too. (Você se incomodaria de chegar pra lá um pouquinho? Eu quero sentar aqui também.)
- Scoot over and make room for your sister. (Chega pra lá um pouquinho e dê espaço para sua irmã.)
- He scooted over so I could sit down. (Ele deu uma ajeitadinha, para que eu pudesse me sentar.)
- Hey, scoot over! (Ei, chega pra lá um pouquinho.)
- If you scoot over, we can get another person in this row. (Se você chegar pro lado, a gente consegue colocar outra pessoa nessa fileira.)
Um outro uso…
Como os phrasal verbs em inglês são sempre adaptados para outros contextos, vale dizer que SCOOT OVER também pode ser usado para se referir ao ato de empurrar/mover algo para o lado e assim ter espaço para alguma outra coisa.
- Help me scoot this table over so everyone will be able to fit in the kitchen. (Me ajude a empurrar essa mesa e assim vai caber todo mundo na cozinha.)
- Scoot your chair over so we can talk. (Puxe sua cadeira aqui pro ladinho pra gente conseguir conversar.)
Por fim, saiba que todos os dicionários dizem que esse phrasal verb é muito mais usado no inglês americano. Outro phrasal verb com o mesmo sentido é SCOOCH OVER.
No inglês britânico, o equivalente será MOVE OVER ou MOVE UP. Pesquise esse dois nos dicionários online para aprender a usá-los também.
That’s all for now!
Take care and keep learning.