FOR WHAT IT’S WORTH | Qual o significado desse chunk?

O que significa FOR WHAT IT’S WORTH? O que quer dizer FOR WHAT IT’S WORTH? Qual a tradução de FOR WHAT IT’S WORTH em português?

Confesso que essa expressão é um tanto quanto tricky (complicadinha). Portanto, às vezes você tem apenas de entender o sentido geral dela que de acordo com o Cambridge Dictionary é a seguinte:

said when you are giving someone a piece of information and you are not certain if that information is useful or important

FOR WHAT IT'S WORTH | significado

Em português claro, trata-se de uma expressão usada quando damos uma informação e não temos certeza se a informação é útil ou importante.

Por exemplo, eu quero dizer que em minha opinião um amigo meu tem razão em relação a algo. Mas ao falar isso, não tenho certeza se essa informação vai servir de alguma coisa para as outras pessoas. Então, eu digo:

  • For what it’s worth, I think he may be right.

Ok! Mas como podemos traduzir isso para o português?

Vejamos algumas opções!

FOR WHAT IT’S WORTH em Português

Going straight to the point, essa expressão em português pode ser traduzida das seguintes maneiras:

  • só para constar…
  • que fique constado que…
  • só pra você saber…
  • caso interesse…
  • se é que vai servir de alguma coisa, (saiba que)…
  • não sei se vale de alguma coisa, mas…
  • se é que isso importa
  • de qualquer maneira…
  • talvez não importe, mas…
  • se servir de consolo…

Assim, nosso exemplo acima pode ficar assim em português:

  • Talvez não ajude muito, mas eu acho que ele pode ter razão.
  • Só pra você saber, eu acho que ele podde estar certo.
  • Se é que vai servir de alguma coisa, saiba que eu acho que ele pode ter razão.

Enfim, como eu disse no começo, é uma expressão tricky. Então, temos de entender seu uso de acordo com a definição em inglês e assim usá-la de acordo.

Seguem mais alguns exemplos.

Exemplos

  • For what it’s worth, I think you did a great job. (Que fique aqui constado que eu acho que você fez um excelente trabalho.)
  • For what it’s worth, I don’t think your dad meant to insult you. (Não sei se minha opinião vale alguma coisa, mas eu acho que seu pais não quis te ofender.)
  • I’ve brought my notes, for what it’s worth. (Só pra que você saiba, eu trouxe minhas anotações.)
  • They are, for what it’s worth, the single most successful playhouse in town. (Não sei se isso importa, mas eles são a única casa de espetáculos mais bem sucedida da cidade.)
  • For what it’s worth, I am awfully sorry. (Se servir de consolo, eu sinto muitíssimo.)

Bem, as you can see, a tradução em português deve ser sempre feita de acordo que se encaixe no contexto.

Por isso é bom que você tenha vários chunks também em português para que o sentido fique mais próximo de como nós dizemos por aqui.

Em todo caso, se seu objetivo não é trabalhar com tradução e/ou interpretação, apenas aprenda o sentido geral da expressão e use-a sempre que tiver a oportunidade.

That’s all for now! I hope you’ve liked learning this expression.

Keep learning! Keep teaching!

Etiquetas

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios