FOR WHAT IT’S WORTH | Qual o significado desse chunk?
O que significa FOR WHAT IT’S WORTH? O que quer dizer FOR WHAT IT’S WORTH? Qual a tradução de FOR WHAT IT’S WORTH em português?
Confesso que essa expressão é um tanto quanto tricky (complicadinha). Portanto, às vezes você tem apenas de entender o sentido geral dela que de acordo com o Cambridge Dictionary é a seguinte:
said when you are giving someone a piece of information and you are not certain if that information is useful or important

Em português claro, trata-se de uma expressão usada quando damos uma informação e não temos certeza se a informação é útil ou importante.
Por exemplo, eu quero dizer que em minha opinião um amigo meu tem razão em relação a algo. Mas ao falar isso, não tenho certeza se essa informação vai servir de alguma coisa para as outras pessoas. Então, eu digo:
- For what it’s worth, I think he may be right.
Ok! Mas como podemos traduzir isso para o português?
Vejamos algumas opções!
FOR WHAT IT’S WORTH em Português
Going straight to the point, essa expressão em português pode ser traduzida das seguintes maneiras:
- só para constar…
- que fique constado que…
- só pra você saber…
- caso interesse…
- se é que vai servir de alguma coisa, (saiba que)…
- não sei se vale de alguma coisa, mas…
- se é que isso importa…
- de qualquer maneira…
- talvez não importe, mas…
- se servir de consolo…
Assim, nosso exemplo acima pode ficar assim em português:
- Talvez não ajude muito, mas eu acho que ele pode ter razão.
- Só pra você saber, eu acho que ele podde estar certo.
- Se é que vai servir de alguma coisa, saiba que eu acho que ele pode ter razão.
Enfim, como eu disse no começo, é uma expressão tricky. Então, temos de entender seu uso de acordo com a definição em inglês e assim usá-la de acordo.
Seguem mais alguns exemplos.
Exemplos
- For what it’s worth, I think you did a great job. (Que fique aqui constado que eu acho que você fez um excelente trabalho.)
- For what it’s worth, I don’t think your dad meant to insult you. (Não sei se minha opinião vale alguma coisa, mas eu acho que seu pais não quis te ofender.)
- I’ve brought my notes, for what it’s worth. (Só pra que você saiba, eu trouxe minhas anotações.)
- They are, for what it’s worth, the single most successful playhouse in town. (Não sei se isso importa, mas eles são a única casa de espetáculos mais bem sucedida da cidade.)
- For what it’s worth, I am awfully sorry. (Se servir de consolo, eu sinto muitíssimo.)
Bem, as you can see, a tradução em português deve ser sempre feita de acordo que se encaixe no contexto.
Por isso é bom que você tenha vários chunks também em português para que o sentido fique mais próximo de como nós dizemos por aqui.
Em todo caso, se seu objetivo não é trabalhar com tradução e/ou interpretação, apenas aprenda o sentido geral da expressão e use-a sempre que tiver a oportunidade.
That’s all for now! I hope you’ve liked learning this expression.
Keep learning! Keep teaching!



