Como é que se diz ‘pegar no pé’ em inglês?
Eu já falei aqui no blog como seria fácil se pudéssemos simplesmente traduzir ao pé da letra as expressões de uma língua para outra. Infelizmente, por causa de uma série de fatores as coisas não são tão simples assim!
“Pegar no pé” é uma expressão curiosa. Significa simplesmente azucrinar, apurrinhar, atazanar, encher (o saco, a paciência), torrar (o saco, a paciência), amolar, ou seja, importunar alguém incensantemente e de modo muito irritante. Algo que o Millhouse faz muito bem com a Lisa Simpson!
Em inglês a expressão “pegar no pé” se resume apenas a uma única palavra. Isto mesmo! Em inglês, basta usar a palavra “nag” [nég] e pronto já está dito o tal do “pegar no pé“. Veja alguns exemplos:
- Meu pai vive pegando no meu pé por causa do meu cabelo. = My dad’s always nagging me about my hair.
- Minha namorada pegou no meu pé para sair com ela. = My girlfriend nagged me to go out with her.
- Eu gostaria que você parasse de me encher o saco. = I wish you’d stop nagging!
Desafio: gostaria que você procurasse um exemplo – pode ser no Guru mesmo – e desse a tradução. Caso você encontre alguma construção curiosa ou algum uso diferente, deixe na área de comentários para que todos possamos ir aprendendo juntos, que tal? Espero que você se sinta desafiado e faça isto! Quero saber se a dica valeu a pena!
Have a nice weekend! See you on Monday! Take care…
my wonderful husband never nagged me about my weight. meu maravilhoso marido nunca pegou no meu pé com meu peso.so não sei se essa tradução esta correta.encontrei em http://findarticles.com/p/articles/mi_m0846/is_3_…
NAGPode ser usado de várias formas, além do famoso "teimoso / pegar no pé" pode ser usado também pra definir um ponei, ou um cavalo cansado, que teve pouco descanso.
Teacher my name is James e encontrei outra traducão para pegando no pé diffusing in the footexample of that placement in a sentenceMinha irmã vive pegando no pé do meu primo por que ele é muito folgadoMy sister is always diffusing in my cousin's foot why he is very loose
Find more effective ways to communicate in your relationship, and leave the nagging behind.Acredito que seria algo assim:Encontre maneiras mais efetivas de se comunicar no relacionamento e deixe de pegar no pé da outra pessoa.Fonte <a href="http://:http://women.webmd.com/features/stop-nagging:http://women.webmd.com/features/stop-nagging<br />Pelas buscas que fiz no Guru esse termo é bastante usado em relacionamentos, principalmente casamento.
Here a curious definition abour Nag:"noun: someone (especially a woman) who annoys people by constantly finding fault"I like de "especially woman" part!Another nag definition :Verb: Remind or urge constantly (Example: "She nagged to take a vacation")
achei essa…PICK ONI wish you would stop picking on me all the time!Gostaria que você parasse de pegar no meu pé o tempo todo!Silvio
I also found "be hot in one's heels"…..
Conhecia como gets on me. Por exemplo: My mother gets on me. (Minha mãe pega no meu pé.)