Ser outros quinhentos!
E foi assim que surgiu na língua portuguesa a expressão “outros quinhentos”. Geralmente, usada para dar a idéia de que uma nova situação é totalmente diferente da situação anterior, às vezes por ser até mais complicada. A expressão é velha na nossa língua. O grandioso Camões (1524-1580) a usou na peça Auto Chamado de Filodemo (clique para fazer o download da obra). Em espanhol ela também é encontrada no Dom Quixote, de Miguel de Cervantes (1547-1616).
Bom agora que você aprendeu um pouco da cultura da nossa língua vamos então para o inglês! Os gringos fazem uso de três expressões:
- “be a different kettle of fish“
- “be a whole new ball game”
- “be a horse of another color” ou “a horse of a different color“
Das três expressões a mais comum é “a whole new ball game“. Seguida por “a different kettle of fish“. Já “a horse of another color” é bem menos usada. Vamos aos exemplos:
- We can dance forró, but tango is a whole new ball game. (A gente sabe dançar forró, mas tango já são outros quinhentos.)
- Learning English is easy, but learning Russian is a different kettle of fish. (Aprender inglês é fácil, mas aprender russo já são outros quinhentos.)
Bom, vou parando por aqui! Estava pensando em encontrar mais exemplos com estas duas expressões, but that would be a whole new ball game ou ainda a different kettle of fish. Qualquer coisa é só postar em comentário aí! See you tomorrow!
=============
Há ainda em português uma outra expressão com o mesmo sentido de “ser outros quinhentos” que é “ser um outro par de mangas” (derivada do francês “c’est un autre paire de manches“). Ela, no entanto, é bem menos usada; portanto, ficou de fora no post acima.
Olá…Gostaria de trocar link com seu site. Oq vc me diz? O link é <a href="http://www.inglesparaleigos.blogspot.comwww.inglesparaleigos.blogspot.com<br />Abraço,Ueritom