Talk to ou Talk with?
O certo em inglês é talk to ou talk with? Vez ou outra, recebo emails de leitores querendo saber sobre isso. Então, se você também tem essa dúvida, continue lendo e aprenda.
Muitas pessoas afirmam categoricamente que o certo é talk to. Outras dizem que já viram talk with. Assim, resumindo tudo, saiba que as duas formas estão corretas. Isso mesmo! Você pode dizer talk to ou talk with e todo mundo saberá que você está dizendo a coisa certa.
O problema é que antigamente o comum e mais correto era talk to. Porém, atualmente, com as mudanças que as línguas vão passando naturalmente, o talk with também já é aceito por muita gente. Seguem abaixo alguns exemplos retirados de dicionários de inglês e também de outras fontes como jornais, revistas, filmes, seriados, etc.
- I talked with Carol on the phone yesterday. (Eu falei com a Carol ao telefone hoje.)
- Later that day, I talked to Mariana’s mom. (Mais tarde naquele dia, eu falei com a mãe da Mariana.)
- But I talked with other lawyers from human rights organizations who said that wasn’t true. (Mas eu falei com outros advogados de organizações de direitos humanos que disseram que isso não era verdade.)
- When I talked to him, he tried to cut me down. (Quando eu falei com ele, ele tentou me interromper.)
- Have you talked with your doctor about options? (Você falou com seu médico sobre as opções?)
- Have you talked to your supervisor? (Você falou com seu supervisor?)
- He’ll talk with his boss tomorrow. (Ele falará com o chefe dele amanhã.)
- I was just talking with my girlfriend. (Eu só estava falando com minha namorada.)
- She’s talking with him now. (Ela está falando com ele agora.)
- She talks to him all the time. (Ela fala com ele o tempo todo.)
Portanto, não se preocupe com o certo ou o errado. O fato é que em inglês você pode dizer talk to ou talk with sem problemas. Algumas pessoas – falantes não nativos de inglês metidos a espertalhões – alegam que há uma pequena diferença entre dizer talk to ou talk with. Para esses eu copio abaixo o que a Grammar Girl diz em seu site:
[quote align=”center” color=”#666666″]So our advice on ‘talk with’ versus ‘talk to’ is to use whichever one you want. Even if there is a possible meaning difference between the two, it’s a weak one, and not one that you can count on your readers sharing.[/quote]
Pronto! Agora espero estar tudo esclarecido. Creio eu que de agora em diante, você não terá mais problemas com talk to ou talk with. Take care! 😀
oie! adorei seu blog!Moro nos USA- Philadelphia.. ha 1 ano. faco College e aprendi aqui que talk with e' uma forma mais "nobre" de dizer! hehe… nao sou nem um pouco boa em explicar grammar.. mas enfim…talk to.. e' um uso comum. e with. mais formal! =]
Eu achava que to "talk with" estava errado, que o correto era o "talk to" porque se falamos, falamos para (to) alguém. Isso eu não me lembro se foi meu professor que falou, se eu vi em algum lugar ou se era coisa da minha cabeça… rsMas está aí, foi bom aprender novamente com você.Beijos!
beijos, muito bom sempre t adicionei em minha lista d blogs
aguardando as póximas lições (H) e eu tbm achava errado o 'talk with' hsuehusheushesheushefoi bom aprender isso *-*
uémas "talk to me" = fale para mime "talk with me" = fale comigo?se tiver errado, como seria a maneira certa de falar isso?
Ué…Não entendi Anônimo!Em inglês:talk to metalk with mequer dizer 'fale comigo'Para dizer 'fale para mim' [eu quero que alguém me conte algo] eu devo dizer:tell me:D
é que eu achei que o to era "para"obrigado pela ajuda 🙂
Creio que isso pode estar acontecendo por motivo de influencia de linguas latinas como o espanhol por exemplo. Assim como em portugues ninguem mais diz 'eu pegarei agua' e sim 'eu VOU pegar agua' e por aí vai
Olá. NÃO podemos traduzir as preposições literalmente!Ao fazer isso, muitos erros são cometidos como por exemplo, "He's married WITH Mary" em vez de "… married TO …" ou "I need to ask something TO Paul" em vez de "…ask something OF Paul".
Retirado agora do orkut:"Chat, comment and talk with each group of your friends for a conversation you control."Estava com essa dúvida havia um tempo aí vi isso no orkut e fui no Google dar uma pesquisada (o que eu deveria ter feito há muito tempo). Acabei chegando no seu blog. Valeu pela explicação!!
http://www.english-test.net/forum/ftopic19865.htm…
You can use either.'talk to' = the simple action (as opposed to remaining silent)'talk with' = an extended conversation.'talk to' has the sense of direct communication person to person whereas 'talk with' indicates more a conversation. The rightness is not really an issue, it is simply a difference in meaning. If you ask: Who is that person talking to Fred? you are more interested in the identity of the person. If you ask: Who is that person talking with Fred? you also want to know the identity but at the same time you are commenting on the fact that Fred is actually having a conversation with anyone at all.
o que dá no mesmo, afinal ninguém pergunta com que a outra pessoa está falando sem ficar curioso sobre o assunto da conversa… dã!
Tem diferença, sim, e é o que o Anderson falou. Esse lance de dizer que é a mesma coisa e que 'with' é mais formal, pff, só pode ser piada de professor com preguiça de pesquisar e estudar um pouco mais.
I talked with Carol on the phone yesterday. (Eu falei com a Carol ao telefone hoje.)
O correto não seria “Eu falei com a Carol ao telefone ONTEM”?
Yes, Guilherme! A falta de atenção às vezes nos fazem cometer esses errinhos, mas felizmente as pessoas compreendem e nos ajudam. Thanks for that!