Como dizer soco-inglês em inglês?

Há vários nomes! Segue aí a lista:
Brass knuckles [comum nos USA], knuckles, knucks, brass knucks, B-Nux ou knuckle dusters [comum no UK]
Para aprender um pouco mais, vale dizer que tem uma expressão em inglês para se referir a “soco”. A expressão é knuckle sandwich. Veja alguns exemplos dela sendo usada:
- You’ll get a knuckle sandwich if you don’t shut up. (Vou te dar um soco [uma porrada] na cara se você não calar a boca)
- If you don’t stop bothering me, you’re going to get a knuckle sandwich. (Se você não parar de me encher o saco, você vai levar uma porrada.)
- I’ll give you a knuckle sandwich if you don’t stop that! (Vou te dar um soco, se você não parar com isto!)
Só o termo “knuckle” significa, entre outras coisas, junta [do dedo]. Mais especificamente as juntas usadas para dar um soco. Na inglês britânico, se você diz que uma joke [piada] ou remark [comentário] is near the knuckle quer dizer que a piada ou comentário chega ao ponto de ser ofensiva ou indecente [é suja, por assim dizer!].
Bem, é isto! Take care! And say no to violence, please! It’s not that good! Peace!
A expressao mais comum para soco na seria "punch" ?
eu tb cai no seu site pesquisando a palavra "soco inglês"e obrigado pela explicação, pois queria exatamente a tradução e quanta a violência, em certos casos, é necessário, principalmente quando esta na defensiva..rs.diego pires
obrigado pela traducao . nos devemos os previnir hoje em dia . o mundo anda muito violento , claro mas sempre longe de bigas ou confusoes evitando o maximo ….