BEM QUE PODERIA em inglês: como é que se diz isso?
Como dizer BEM QUE PODERIA em inglês? Ou, como dizer BEM QUE PODIA em inglês?
Se você acha que basta sair traduzindo palavra por palavra, engana-se muito. Pois, há em inglês uma expressão um tanto quanto estranha para transmitir essa ideia. Portanto, continue lendo para aprender e assim, claro, ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
Caso queira praticar seu inglês, você poderá ler sobre isso tudo na dica What does MIGHT AS WELL mean. I’m quite sure you’ll like it a lot!
Bem que poderia em inglês
Antes de falar qual é a expressão em inglês, veja só as sentenças abaixo:
- A gente bem que podia ir pra casa. Tá muito chato aqui!
- Você bem que poderia dar estes livros para alguém.
- A gente bem que podia ficar aqui e ver o filme.
Caso você ainda não tivesse ideia do que eu estava falando, tenho certeza que agora sabe. Afinal, como é que dizemos esse BEM QUE PODIA ou BEM QUE PODERIA em inglês?
Anote aí que a expressão em inglês é MIGHT AS WELL. Se dermos uma olhadinha em alguns dicionários, vamos ler que essa expressão transmite a ideia dos nossos BEM QUE PODIA ou BEM QUE PODERIA em inglês.
Assim, as sentenças em português que você leu acima ficam assim em inglês:
- We might as well go home. It’s too boring here.
- You might as well give these books to somebody.
- We might as well stay here and see the movie.
Usos e Outros Significados
Vale dizer que “might as well” é usada informalmente. Portanto, não espere encontrar isso em um artigo científico ou relatório de dados da empresa.
Em alguns caso, podemos ainda traduzir essa expressão de outras maneiras:
- We might as well watch TV. (Já que não tem nada melhor pra se fazer, vamos assistir TV)
- You never listen to me – I might as well talk to a brick wall. (Você nunca me escuta mesmo – então eu bem que deveria ir falar com uma parede)
É comum ainda incluir o “just” na expressão apenas para dar mais enfâse ao fato:
- I might just as well sit here and wait. (Eu acho melhor sentar aqui e ficar esperando)
- We might just as well talk to her. (A gente bem que deveria conversar mesmo com ela)
Por fim, saiba que tamos é possível ouvirmos may as well. O sentido será o mesmo. Mas, anote aí que está maneira é bem menos comum. Logo, você certamente não a ouvirá com muita frequência.
Será que deu pra entender como dizer BEM QUE PODERIA em inglês? Espero que sim! Caso contrário, deixe sua dúvida na área de comentários, logo abaixo.
Take care and keep learning!
Hey Denilso..You might just as weel draft more books for us…:P…Very good…take care!!!
Olá Denilson!Bom Dia,No seu artigo de segunda-feira, no qual vc falou sobre "dores" fiquei com uma dúvida. Não podemos usar tbm a palavra "cramps" quando falamos q estamos com cólica???ObrigadaVivian
That reminds me of Rihanna's Unfaithful. It goes just like this:I don't wanna do this anymoreI don't wanna be the reason whyEverytime I walk out the doorI see him die a little more insideI don't wanna hurt him anymoreI don't wanna take away his lifeI don't wanna be…A murdererOur love, his trustI might as well take a gun and put it to his headGet it over withI don't wanna do thisAnymore
Muito bom seu Blog, leio sempre. Estou indo fazer um intercâmbio nos EUA e as dicas têm me ajudado muito.Obrigada.
Olá Denilso!Eu amo o seu blog!Meu ingles tem melhorado muito!!A propósito,como se diz em ingles? Eu preciso melhorar…o ingles ou qualquer coisa…nhem!? Abração
Hi, Denilso.Did you ever post something about "left" and "missing"? Like, for instance: You've got 2 days left to get started our new tool. I have got no examples for "missing", but I know that exists.I hope for that post.
ola Denilson, e a 1vez que entro nesta pagina e aprendi alguma coisa e bem pratico , eu tenho muita dificuldade de ler e ouvir.
Se entendi, esta expressão não traduz uma situação que poderia ter sido diferente… mas não foi…Como fica a frase:"Bem que você poderia ter ido ao banco antes de ir para o trabalho."
You might as well have gone at the bank before going to work
Olha, eu já aprendi na escola, há muito tempo, se não estou enganada, que é "Sicrano". Será que isso procede?