Jack Scholes e Denilso de Lima fazendo uma vaquinha!
Claro que eu – aprendiz de teacher trainer – não poderia deixar de ir ver o Mestre e aprender com ele. Os temas eram voltados para professores de língua inglesa: “Teaching Slang Rocks!” e “Native-like Fluency Break the Branch? Quebrar o Galho“. Por falar em professores, tinha lá mais 100 teachers. Todos ouviram o Jack falar coisas que mexem com os nervos de muitos tradicionalistas. Por exemplo, saber toda a Gramática Normativa não é o bastante para adquirir fluência na língua. Assunto muito discutido aqui neste blog!
O Jack falou também sobre como as pessoas aprendem melhor o vocabulário de uma língua. Você leitor do blog já leu sobre collocations, idioms, chunks, complete sentences, etc. Então, não teria dificuldades em saber o que Mr. Scholes estava falando. Pois estes temas de ensino da língua inglesa são atuais e todos nós que trabalhamos com professores temos feito de tudo para mudar o pensamento tradicional.
Pois bem! O Jack falou muito sobre gírias. Aliás, ele tem livros excelentes sobre este tema: “Slang: gírias atuais do inglês“, “Slang Activity Book“, “Modern Slang“, “Break the Branch? – Quebrar o galho: common everyday words and phrases in Brazilian Portuguese“. Anotei algumas que ele falou lá para compartilhar com você.
Por exemplo, você sabe como dizer “fazer uma vaquinha” em inglês? Nada de sair por aí dizendo “make a little cow“. O correto é dizer “chip in“. No dito inglês britânico há também a expressão “have a whipround“.
Ainda na “vaca”, como dizer “mão de vaca“? O Jack ensinou: tight-fisted, stingy, tightwad e cheapskate. Aqui no blog eu já falei sobre estas espressões e outras sinônimas no post “Como dizer pão duro em inglês?” [clique aí para ler].
Continuando no reino animal, como dizer “nem que a vaca tussa“? Neste caso não há uma expressão idiomática que satisfaça! Aí temos de dizer “no way!“, “never!“. Caso queira aprender mais expressões com este sentido, leia clique aí para ler o post “Como dizer nem a pau em inglês?“.
Bom, acho que por hoje é só! Nos vemos amanhã! Take care!
Só para não deixar de usar uma expressão no lugar de "nem que a vaga tussa", já ouvi Canadenses e Americanos dizendo "When pigs fly", o sentido é o mesmo e pode ser usada até de outras maneiras, por exemplo:boy: hey, what about catching a movie tonight ?girl: yes, of course… when pigs fly!Acho que deu para entender a situação acima hehehe.
Hello Anônimo,Eu conheço a expressão "when pigs fly" porém nem sempre o contexto em que ela é usada remete ao nosso "nem que a vaca tussa". Ou seja, nem sempre será possível interpretá-la como "nem que a vaca tussa".Por exemplo, na sentença "Do you know when I'll do that for you!? I'll tell you: just when pigs fly".Você pode twist a sentença na hora de traduzir e deixar assim: "Sabe quando eu vou fazer isto pra você? Eu te digo: nem que a vaca tussa".Não ficou legal a tradução! Pelo menos, esta é a minha opinião. Eu prefiro assim: ""Sabe quando eu vou fazer isto pra você? Eu te digo: só no dia de são nunca".Embora tudo pareça a mesma coisa, eu percebo que o tom é diferente. Tem algo por trás das expressões que não conseguimos transmitir exatamente. É neste ponto que muita gente discorda!Em todo caso, thanks for your comment!
Isso mesmo!Na verdade quando disse que essa expressão poderia ser usada de outra maneira até procurei outra expressão em português para dar como exemplo mas não consegui lembrar, e "No dia de são nunca" é uma delas.
Ditto!
Oi Denilso.Encontrei no dicionario a palavra whipround mas escrita assim "whip-round". Tinha o exemplo: Let's have a whip-round for Cath and Rob, so at least they can have a good honeymoon.Qual a maneira correta de escrever esta palavra ?Obrigada.
Olá, Denilso.Com relação ao comentário acima, sobre a tradução, naquele contexto, de "just when pigs fly", eu traduziria como:"Você sabe quando eu vou fazer isso prá você? Só quando a vaca tossir"Não porque a tradução de JUST seria SÓ, mas pela adequação ao texto da língua poruguesa.o NEM da língua portuguesa nos remete a uma declaração negativa ("não farei isso nem que a vaca tussa).Nesse caso, como o contexto vem de uma pergunta (Você sabe quando eu farei isso prá você?), o senso comum exige uma adverbiação temporal (Só) e não uma adverbiação negativa (NEM).Isso mantém o sentido de que "jamais farei isso prá você", como é o grande objetivo da expressão.Em tempo: Sou de Porto Velho e acho sinceramente que chegamos a nos conhecer por aqui. Gostei muito da idéia do blog e passarei a acompanhá-lo. Se puder contribuir de alguma forma, estarei à disposição.Estou estruturando um aqui, mas não é sobre lingua inglesa apenas, mas sobre um pouco de tudo. Ainda estou iniciando e agradeço/aceito sugestões. Lá eu postei um texto com o título ENSINO DE LÍNGUA INGLESA: Cuidado com a promessa de uma pronúncia perfeita.Dá uma olhada lá. http://alessandroprof.blogspot.com Grande abraço.
Olá Anônima,Esta coisa do hífem no whip-round é coisa de louco. Aliás, o hífem em inglês é coisa de louco. Tem hora que usam, tem hora que não usam, tem hora que escrevem tudo junto, tem hora que é tudo separado sem hífem e por aí a fora.Em vários livros eu já vi "whipround" em outros eu vi "whip-round" já em outros em vi "whip round". Qual o certo? Não sei! Só sei que ao ser usada de um jeito ou de outro o sentido é o mesmo.Olhando em alguns princiapis dicionários vi que a dúvida persiste. Porém, a maioria grafa com hífem. Então, acho que com hífem é o mais correto. No entanto, sendo uma expressão informal creio que é raramente escrita, logo na fala isto é indistinguível.Confusões de uma língua que não possui um código ortográfico e muito menos uma Academia de Letras para dizer o que é serto ou errado. graças a Deus que eles não têm isto! rsrsrsrsrsrs