Diferença entre Past Simple e Present Perfect: Guia Definitivo com Exemplos Práticos

Se você tem dúvida sobre quando usar Past Simple e Present Perfect, saiba que essa é uma das questões mais pesquisadas por estudantes de inglês no Google.

Neste guia atualizado, você vai entender:

✅ Quando usar Past Simple
✅ Quando usar Present Perfect
✅ A principal diferença entre eles
✅ Exemplos práticos com tradução
✅ Como não errar mais

Vamos direto ao ponto.

Quando Usar o Past Simple

Past Simple é usado quando você informa quando a ação aconteceu.

Ou seja, existe uma referência clara ao passado.

Estrutura típica:

Sujeito + verbo no passado

Exemplos:

  • I studied English last Saturday.
    (Estudei inglês no sábado passado.)
  • We went to grandma’s yesterday.
    (A gente foi para a casa da vovó ontem.)
  • What did you do last weekend?
    (O que você fez no final de semana passado?)
  • I didn’t watch TV last night.
    (Não vi televisão ontem à noite.)

Palavras que indicam uso do Past Simple

Se aparecer uma dessas expressões, quase sempre você usará Past Simple:

  • yesterday
  • last night
  • last week
  • last month
  • last year
  • two days ago
  • six years ago
  • in 2010
  • etc.

📌 Regra prática:
Se você disser quando aconteceu → use Past Simple.

[Leia » O Past Simple em Inglês]

Quando Usar o Present Perfect?

PAST SIMPLE e PRESENT PERFECT: quando usar?

Present Perfect é usado quando o mais importante é a ação — e não o momento exato em que ela ocorreu.

Ou seja, o “quando” não é relevante no momento.

Estrutura:

Sujeito + have/has + particípio passado

Exemplos:

  • I’ve studied English.
    (Eu já estudei inglês.)
  • We’ve travelled in Africa a lot.
    (A gente já viajou bastante pela África.)
  • We’ve met before.
    (A gente já se conhece.)
  • I haven’t seen her lately.
    (Eu não a vi ultimamente.)

Perceba que não há nenhuma informação sobre quando a ação aconteceu.

📌 Regra prática:
Se o foco é a experiência, o resultado ou a relevância agora → use Present Perfect.

[Leia » Usos do Present Perfect]

Past Simple x Present Perfect: A Diferença Principal

Agora vamos comparar lado a lado.

1️⃣

I studied English six years ago.
(Estudei inglês seis anos atrás.)

👉 A ação está localizada no passado.

I’ve studied English.
(Já estudei inglês.)

👉 A experiência é relevante agora. Não importa quando aconteceu. O que importa é que eu estudei inglês e agora possa usar esse conhecimento.

2️⃣

We met at a party last month.
(A gente se conheceu numa festa no mês passado.)

👉 Momento específico no passado.

We’ve met before.
(A gente já se conhece.)

👉 O fato importa agora, não o momento. Em algum momento do passado — não sabemos quando — as pessoas já se encontraram, se conheceram.

Palavras Comuns com Present Perfect

Algumas palavras quase sempre aparecem com Present Perfect porque indicam conexão com o presente:

  • already
  • yet
  • never
  • ever
  • before
  • lately
  • recently

Exemplos:

  • She’s never said “sorry” in her life.
    (Ela nunca pediu desculpas na vida.)
  • We’ve already been there.
    (A gente já foi lá.)
  • I’m sure we’ve met before.
    (Tenho certeza de que já nos encontramos antes.)

Todas têm uma relação com o momento atual.

Um Exemplo Completo para Entender de Vez

Vila Velha!? Yeah! I’ve already been there. Actually, I was there last month.
(Vila Velha!? Claro! Eu já estive lá. Na verdade, estive lá no mês passado.)

👉 Primeiro uso: Present Perfect
“I’ve already been there” → experiência de vida.

👉 Segundo uso: Past Simple
“I was there last month” → momento específico.

Percebe como os dois tempos convivem perfeitamente na mesma conversa?

Resumo Final (Para Nunca Mais Esquecer)

Use Past Simple quando:

  • Você disser quando aconteceu
  • A ação está totalmente no passado
  • Há expressão de tempo definida

Use Present Perfect quando:

  • Usa palavras como already, never, yet, before
  • O momento não importa
  • A ação tem conexão com o presente
  • Você fala de experiência de vida

Perguntas Frequentes (FAQ)

Qual é a principal diferença entre Past Simple e Present Perfect?
A principal diferença é que o Past Simple indica quando a ação aconteceu, enquanto o Present Perfect foca na experiência ou no resultado, sem mencionar o momento exato.

Posso usar Present Perfect com yesterday?
Não. Palavras como yesterday, last week e ago exigem Past Simple.

Present Perfect é passado ou presente?
É um tempo que conecta o passado ao presente. Ele fala de algo que aconteceu, mas ainda tem relevância agora.


Continue Aprendendo

Se você quer aprofundar seu entendimento sobre:

  • Past Simple
  • Present Perfect
  • Diferenças entre tempos verbais em inglês
  • Uso natural da gramática no inglês real

Continue explorando os conteúdos aqui no site.

Quanto mais você entende o uso — e não apenas regras — mais seu inglês fica natural.

E lembre-se:

Aprender inglês não é decorar regra.
É entender como a língua funciona na vida real.

25 Comentários

  1. professo denilso como é que eu digo em inglês(se eu disser).ex: (se eu disser) que é assim é assim.futuro do subjuntivo.thanks!

  2. OLÁ DENILSONEstou com dúvida e correto falar past simple ou simple past

  3. É correto dizer? I've studied Sociology at University or I studied Sociology at University? Me desculpe, porque no momento em que estava estudando suas dicas, tive o pensamento desta frase e realmente fiquei na dúvida, porque na frase diz o lugar, mas ao mesmo tempo trás um sentido de tempo (quando estava na Universidade.Obrigada!

  4. Denilson,No past participle…I have studied= Eu tenho estudadoPresent perfect…I have studied english= Eu já estudei inglesEu não entendo como duas frases iguais(em ingles)podem ser diferentes em portuguesObrigada!!!

  5. Ei Anônimo,Não tente traduzir tudo ao "pé da letra"… se você fizer assim, tem coisas que não vai conseguir entender a tradução. Aconselho você desvincular esse tipo de tradução, ou seja, ao "pé da letra".

  6. Olá,Denilso!!Primeiramente gostaria de parabenizá-lo pelo seu maravilhoso trabalho!!Seu blog é 10!!Sempre com as melhores dicas pra quem estuda inglês!!Só gostaria de perguntar o por quê da penúltima sentença do penúltimo bloco de exemplos estar escrito *She's never said 'sorry' in her life*.Por que o verbo auxiliar utilizado foi o verbo *to be* e não o *have*?Obrigada,Denilso pela atençaõ!!Pode ter certeza que com o seu blog aprender inglês fica muito mais fácil!!Best regards.

  7. Olá,Denilso!!Primeiramente gostaria de parabenizá-lo pelo seu maravilhoso trabalho!!Seu blog é 10!!Sempre com as melhores dicas pra quem estuda inglês!!Só gostaria de perguntar o por quê da penúltima sentença do penúltimo bloco de exemplos estar escrito *She's never said 'sorry' in her life*.Por que o verbo auxiliar utilizado foi o verbo *to be* e não o *have*?Obrigada,Denilso pela atençaõ!!Pode ter certeza que com o seu blog aprender inglês fica muito mais fácil!!Best regards.

    1. Oi, Cristina! O verbo auxiliar utilizado nessa sentença foi o "have" mesmo. É que ele estava contraído. " She's never said sorry…" é o mesmo que " She HAS never said sorry…". Abs.

  8. Oi Denilson eu quero saber se eu uso present perfect ou simple past nesse caso:I didn't know that ouI haven't know that qual esta correto?

  9. Cris, na frase "She´s never said sorry in her life", não está sendo usado o verbo to be, e sim o has. Ou seja, "she has never said sorry in her life". Logo, estamos sim, usando o present perfect. = )Anônimo, o correto é dizer "I didn´t know that". Essa é uma sentença fixa e sempre a usamos assim.Bruna.Equipe Inglês na Ponta da Língua.

  10. O negócio é o seguinte: O que eu faço com o Pretérito Imperfeito da língua portuguesa?Eu ia pra casa aos sábados. Ele levava sua mochila consigo. Corríamos nas campinas verdejantes.Não vi nenhum exemplo seu que incluísse este tempo verbal, é aí onde surge a principal dúvida quando se vai tentar traduzir algo pro inglês.

  11. Olá Kertwonesty,Toda vez que você precisa falar de algo que acontecia no passado e era já não mais, você pode usar o "used to". Olhe os exemplos:- I used to have long hair [Eu tinha cabelo comprido]- He used to work in the morning. [Ele trabalhava de manhã]Você também pode falar de forma negativa; ou em perguntas:- I didn´t use to eat red meat. [Eu não comia carne vermelha]- Did you use to smoke? [ Você fumava? ]Espero ter ajudado!Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

  12. Explique-me uma coisa:
    Por que ao traduzir para o português o tempo verbal do Present Perfect você traduz ora o verbo have ora não, e no último caso a tradução iguala a do tempo verbal Past Partícipio, como no exemplo seu:

    *I haven’t seen her lately. [Eu não a vi ultimamente]
    *I haven’t seen them lately. [Eu não os tenho visto ultimamente.]

    Assim, há uma regra para sabermos como traduzir de um modo e do outro modo corretamente?

    Thanks.

    1. Abraham, vamos em partes!

      Para começar devo dizer que gramaticalmente falando não existe um tempo verbal chamado de Past Participle. Acha que o Past Participle é um tempo verbal é um dos erros mais comuns dos estudantes de inglês no Brasil. Past Participle nada mais que uma forma do verbo usado em determinadas estruturas gramaticais: Passive Voice, Present Perfect, Past Perfect, etc. Em outras palavras, a forma verbal conhecida como Past Participle é apenas um jeito de escrevermos um verbo para assim formarmos corretamente certas estruturas gramaticais. Para aprender mais sobre o que exatamente é o Past Participle, veja os links abaixo:

      O que é o Past Participle?
      A Diferença Entre o Past SImple e o Past Participle
      Quando Usar o Past Participle?

      Sobre a questão da tradução, tudo depende do gosto de cada um. Ou seja, eu posso traduzir as sentenças citadas por você da forma como eu quiser; pois, em português, o sentido central da sentença – seu significado, ideia a ser transmitida – não muda. Isso significa que a sentença “I haven’t seen her lately” pode ser traduzida das seguintes maneiras:

      – Eu não a tenho visto ultimamente.
      – Eu não a vi ultimamente.
      – Eu não ando vendo ela ultimamente.

      No geral, as três sentenças acima significam a mesmíssima coisa. O que muda é apenas o modo como a ideia é passada. Algumas pessoas poderão dizer que um jeito ou outro está errado. Mas, em português – português falado no dia a dia – podemos encontrar as três formas sendo usadas.

      Como você pode ver não há uma regra para traduzir de um jeito ou de outro. Na verdade, o que há é uma questão de estilo, gosto, uso comum, etc. O ponto central não está na tradução em si, mas na forma como a ideia é passada – transmitida – de uma língua para outra. Portanto, em português podemos dizer:

      – Eu tenho trabalhado muito ultimamente.
      – Eu estou trabalhando muito ultimamente.
      – Eu ando trabalhando muito ultimamente.

      Já em inglês diremos,

      – I have worked a lot lately.
      – I have been working a lot lately.

      Claro que há em cada língua a forma mais comum, a mais usada, a mais frequentemente encontrada na boca do povo. No entanto, todas elas estão corretas e, consequentemente, podem ser usadas sem problemas. Tudo depende, claro, do modo como cada pessoa está acostumada, habituada a dizer. Logo, a tradução – a estrutura a ser usada na tradução – vai também do gosto de cada um. Leia mais a respeito, na dica abaixo:

      Os Dilemas da Tradução

      Espero ter ajudado! 😉 Acompanhe também o Inglês na Ponta da Língua no Facebook, clique aqui para curtir.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios