O que significa The Whole OF Something :: Melhore seu Vocabulário em Inglês
O que significa THE WHOLE OF SOMETHING? Como usar essa expressão corretamente em inglês? Será que tem alguma outra expressão que podemos usar no lugar dela?
Na Copa do Mundo de 2010, o ônibus da seleção Brasileira tinha a seguinte frase estampada nele, “The whole of Brazil is in here“. Foi aí que muita gente mandou mensagens pedindo para explicar sobre essa expressão.
Então, vamos aprender sobre ela!
Lembrando que esse dica foi publicada originalmente em 2010. Agora em 2020, ela está sendo reeditada. Portanto, tem coisa nova por aqui.
O que significa THE WHOLE OF SOMETHING?
Indo direto ao ponto, THE WHOLE OF SOMETHING é usado com o sentido de “inteiro“, “inteirinho“, “todo“, “todinho“.
Assim, a frase que estava no ônibus da seleção brasileira na copa de 2010 pode ser traduzida assim: “O Brasil inteirinho está aqui dentro“.
Veja outros exemplos:
- The whole of Venice was under water. (Veneza inteira estava debaixo da água.)
- I’ve just read the whole of Combinando Palavras em Inglês. (Acabei de ler o livro Combinando Palavras em Inglês inteirinho.)
- I’ve read the whole of it. (Eu li ele todinho.)
- The whole of Major Guapindaia school is amazing. (A escola Major Guapindaia todinha é maravilhosa.)
- You can read the whole of Rock Star magazine free online. (É possível ler a revista Rock Star inteirinha de graça na internet.)
All of é um quantifier que pode substituir the whole of sem o menor problema. Portanto, em todos os exemplos acima, você pode tirar the whole of e colocar all of no lugar sem que o sentido se altere.
The whole of ou apenas The Whole?
Algumas pessoas ficam com dúvidas sobre o motivo de ser usado ‘the whole of‘ e não apenas the whole. Afinal, qual delas é a correta?
A explicação é a seguinte: com nomes de países, cidades, livros, revistas, etc e pronomes [it, por exemplo] o mais usual é ‘the whole of’ ou ‘all of‘.
- The problem will affect the whole of Europe. (O problema afetará toda a Europa.)
- I was off work for the whole of January. (Eu fique trabalhando fora janeiro inteirinho.)
- She complains the whole of the time. (Ela reclama o tempo inteirinho.)
Pronto! Lá se foi mais uma dica. Agora você já sabe o que significa the whole of something e também como usar essa expressão corretamente. É só praticar para ficar com ela na ponta da língua.
Sempre que posso estou aqui em seu blog, conferindo o que há de novo. Hoje revirei alguma coisa do que há de velho, mas não encontrei o que procurava: como se diz mexer nas coisas dos outros, ou/e mexer no fogo…Procurei em vários dicionários e nada..Muito obrigada Denilso. Parabéns pelo ótimo trabalho!!
Olá DenilsoSeu blog está simplesmente 10beijosJulia
Ótima dica. "of" e "it" ainda me engasgam de vez em quando. :DBoa mesmo!Vim parar aqui por outra dúvida, que por pura coincidência pode dar sua outra sugestão de postagem!Quem é "a bola da vez" da copa?? rsrrsrsSério. Gostaria da tradução de "a bola da vez" para eu comentar um vídeo da Quiksilver no Youtube, sobre a "bola da vez" Kelly Slater!;)
Li esse post pela manhã e estou há HORAS cantarolando "He's got the whole world in His hands" lolHe's got the whole world in His handsHe's got the whole world in His handsHe's got the fish of the sea in His handsHe's got the birds of the air in His handsHe's got the fish of the sea in His handsHe's got the whole world in His hands
Hey Prissy,Eu gosto dessa música! rsrsrsrsrsrsO legal dela é que dizemos "the whole world". Ou seja, nesse caso não dá para ser "the whole of world". Afinam, como dito na dica acima o "the whole of" tem o modo certo de ser usado.Take care!
Olá, Professor!Qual a tradução da palavra THO?Encontrei essa palavra na versão inglesa da música La Vie en Rose. Aqui vai ela:hold me close and hold me fast/the magic spell you cast/this is la vie en rose/when you kiss me heaven sighs/and THO I close my eyes/Fico grato se me responder!Obrigado!
Olá Moacir,Este THO aí é a forma informal de se escrever a palavra 'though'… Neste caso significa 'então'.;D
Moacyr, a língua inglesa reduz, e muito, as palavras. É sempre bom estar familiarizado com esas reduções (you= u, rad=radical)para entender as conversas.
caro denilso(N)Confesso que a expressão me chamou atenção e ao mesmo tempo, achava uma irresponsabilidade, que alguem fosse esvrever inglês errado numa competição internacional. Sua explicação foi clar e tecnica…..não me lembro ve-la sendo usada,Thanks