Expressões com a Palavra Bird
Para esta dica, tive como inspiração a canção “Surfin’ Bird“, a favorita de Peter Griffin, o pai em Uma Família da Pesada. Caso você não conheça Petter Griffin, não tem problema. No final você poderá assistir a um dos momentos no qual ele canta a canção. Mas, por enquanto, aprenda algumas expressões com a palavra bird.
Para começar, há um ditado bastante popular que diz assim “mais vale um passáro na mão do que dois voando“. Em inglês, esse ditado é “a bird in the hand is worth two in the bush“. A tradução literal não vai ficar igualzinha; porém a ideia é a mesma.
Ainda falando de ditados populares tem um que acho bem curioso. Em português dizemos “matar dois coelhos com uma cajadada só“. Se você falar isso literalmente em inglês, é certeza que ninguém vai entender. Isso porque para eles o ditado é “kill two birds with one stone“. Veja que de uma língua para outra, mudam os animais e até mesmo as armas do crime. No entanto, a ideia transmitida é a mesma.
Você sabe que geralmente pessoas que se vestem, falam, pensam de modo idêntico andam sempre juntas. Isso é conhecido como “panelinha” ou “grupinho” em português. Em inglês, é “clique“. Contudo, podemos resumir tudo dizendo “birds of a feather flock together“, ou seja, pessoas que pensam igual, se vestem da mesma maneira, compartilham os mesmos desejos, intenções e comportamento estarão sempre juntas. Em português costumam interpretar essa expressão por “diga-me com quem tu andas, que te direi que você é“.
» Leia mais: Tradução de Birds of a Feather Flock Together
Digamos agora que você tem um amigo que eats like a bird isso quer dizer que ele come muito pouco. Esse é sem dúvidas o tipo de amigo que você não convidará para ir a um rodízio de churrasco ou massas. O prejuízo ficará com você! O oposto de “eat like a bird” é “eat like a horse“. Um amigo que eats like a horse é o amigo perfeito para levar a um rodízio, não é mesmo? Nesse caso o prejuízo será do dono do restaurante!
Uma expressão que acho curiosa é the birds and the bees. Se você é pai ou mãe certamente terá de conversar com seus filhos sobre the birds and bees uma hora. Ou seja, chegará o momento que terá de falar sobre copulação e reprodução humana [= sexo e bebês]. Vai ter de falar sobre o segredo da vida!
For the birds é outra expressão legal. Essa significa “sem valor” ou “nada interessante“. Ou seja, podemos descrever um objeto ou uma ideia como sendo “for the birds“. Coisas que não devemos dar atenção, pois não merecem a nossa atenção.
Para encerrar tem também “the early bird catches the worm“, “Deus ajuda quem cedo madruga“. Se você é uma pessoa que adora acordar cedo e chega cedo ao trabalho poderá ser chamado em inglês de “early bird“. Por falar nisso, are you an early bird?
Pronto! Acho que já deu para anotar várias expressões.
È bem complicado isto, pois uma palavra que tem um significado é utilizado em várias expressões que fogem totalmente do significado da palavra, isso atrapalha bastante.Abraço
Acho que poderia ter colocado também a expressão "flip a bird". =)