Como dizer “descontar em alguém” em inglês?
A situação é a seguinte: você está de boa e uma outra pessoa – um amigo, namorado, namorada, esposo, esposa, colega de trabalho, etc., etc. – começa a te tratar mal simplesmente porque teve um dia péssimo ou porque está de lua mesmo – go figure! [vai entender!].
Lá pelas tantas, você já irritado com a situação, olha para o sujeito ou sujeita (estou sendo criativo, eu sei que a palavra sujeito não tem feminino!) e diz:
- Sei que você teve um péssimo dia, mas não precisa descontar em mim, tá bom?
Como seria este “descontar” no sentido de “jogar a culpa em alguém” em inglês? Com a ajuda de um dicionário e muita paciência você pode montar uma frase até que curiosa, mas pode errar feio! Afinal, como você já bem sabe não é traduzindo palavra por palavra que se consegue dizer muitas coisas em inglês.
O que eles usam nessas horas é a expressão “take it out on someone“. Logo, a sentença acima ficará assim em inglês:
- I know you’ve had a bad day, but there’s no need to take it out on me, ok?
Às vezes, quando tudo já está subentendido, basta dizer:
- Hey, no need to take it out on me, ok?
Basta dizer isto e esperar que a pessoa tome consciência de que está passando dos limites e que você não é responsável pelos problemas dela ou mesm pela má situação na qual se encontra. Mas, digamos que você queira dizer algo como:
- Opa, não me culpe por algo que eu não fiz, tá bom?
Neste caso, é só dizer,
- Hey, come on! Don’t blame me for something I haven’t done, okay!?
Muito simples, né? Então, que tal você criar (ou encontrar) mais exemplos com essas expressões e deixá-las registradas na área de comentários aqui do blog? Fazendo isso você não só estará aprendendo mais, como também estará contribuindo com o aprendizado dos demais leitores. Take care, y’all.
People who are unhappy with themselves sometimes take it out on others.We all get anxious and irritable and impatient and take it out on each other
Bom dia Denilso,I've got a question, when should I use the no instead of not (do not)?ex: Hey, [b]no [/b] need to take it out on me, ok?and [b] Don't [/b] blame me for something I haven't done, okaythanks, xoxo!
Muito interessante, como sempre suas dicas, Denilson!Primeiro gostaria de fazer uma observação sobre essa expressão em português:Aqui onde moro, em MG, dizemos "para de descontar a sua raiva em mim". Penso que essa seja a forma completa da expressão, que as pessoas tendem a abreviar.Descontar a raiva seria, então, equivalente a descarregar a raiva em alguém.Agora as frases em inglês:What's the problem? It's no need to take out on me!What's the problem? Don't be rude to your sister! Don't blame her for something that she doesn't have done, all right?Alex Antunes
Anotado!!!Mto boa dica, a gente nunca se atenta para essas "utilidades" até um dia precisar delas.
Muito interessante a dica.. mas ficou uma duvida..no passado o verbo eh conjugado?He was tooking it out on me and I left him alone.
Fernanda,"He was tooking" é algo que não existe em inglês.O que existe é "he was taking it out on me and I left him alone" (ele estava descontando tudo em mim e eu o deixei sozinho).Take care!
Hey, chill out! Don't talk to me that way, take it out on me!