Como dizer “ESPERAR” em inglês: hope, wait ou expect?

Uma das dúvidas mais comuns entre estudantes e professores de inglês é como dizer ESPERAR em inglês. Basta abrir um dicionário português–inglês para encontrar três opções principais: hopewait e expect.

O problema é que a maioria dos dicionários não explica claramente a diferença entre essas palavras, nem quando usar cada uma delas.

O resultado? Erros de uso, frases estranhas e aquela sensação de que “sabemos a palavra, mas não sabemos usá-la”.

Neste artigo, você vai entender de forma clara, prática e contextualizada a diferença entre hope, wait e expect, com exemplos reais e comentários que ajudam você a pensar em inglês, não apenas traduzir palavra por palavra.

ESPERAR em inglês | aprenda a usar cada palavra

Seguem abaixo orientações bem simples para você saber quando usar hope, wait e expect. Com elas, eu espero que você nunca mais tenha dificuldades para dizer ESPERAR em inglês.

1. Hope: esperar no sentido de ter esperança

ESPERAR EM INGLÊS | hope, wait ou expect?

O verbo hope é usado quando o sentido de “esperar” envolve desejo, expectativa emocional ou esperança de que algo aconteça.
É o chamado “esperar idealista”, muitas vezes sem garantia de que aquilo vá realmente ocorrer.

Em português, normalmente equivale a “esperar que…” ou “ter esperança de que…”.

Exemplos:

  • I hope politics in Brazil will change for the better someday.
    (Espero que a política no Brasil melhore um dia.)
  • We hope you’ll join us tonight.
    (Esperamos que você esteja conosco esta noite.)
  • Let’s hope and pray.
    (Vamos ter esperança e rezar.)

Hope também pode significar “torcer”

Em muitos contextos, hope pode ser traduzido como “torcer”, desde que esse “torcer” esteja ligado à ideia de esperança, e não ao apoio direto a um time.

  • I hope you pass the exam.
    (Torço para que você passe na prova.)
  • We hope you find your answers.
    (Torcemos para que você encontre as respostas.)

Compare:

  • I root for Palmeiras. → torcer como fã
  • I hope Palmeiras will win the championship. → ter esperança de que vença

2. Wait: esperar fisicamente, aguardar

O verbo wait é usado quando falamos de esperar no sentido físico ou temporal, ou seja, aguardar alguém ou algo.

Sempre que houver a ideia de esperar por alguém ou alguma coisa, usa-se a estrutura:

wait + for + someone / something

Exemplos:

  • Don’t worry. I can wait.
    (Não se preocupe. Eu posso esperar.)
  • We were waiting for the bus.
    (Estávamos esperando o ônibus.)
  • I’ll wait here till you come back.
    (Vou esperar aqui até você voltar.)
  • I was waiting for her, but she didn’t show up.
    (Eu estava esperando por ela, mas ela não apareceu.)

Atenção:
Nunca diga “wait someone”. O correto é sempre wait for someone.

3. Expect: esperar com expectativa, contar que algo aconteça

O verbo expect é usado quando existe expectativa baseada em probabilidade, planejamento ou evidência.
Aqui, o “esperar” transmite mais certeza e menos emoção do que hope.

Em português, muitas vezes equivale a “esperar” no sentido de “contar com”.

Exemplos:

  • Don’t expect much from her; she’s too irresponsible.
    (Não espere muito dela; ela é muito irresponsável.)
  • He expects to lose his job in a few weeks.
    (Ele espera perder o emprego em algumas semanas.)
  • I expect to have some time to myself tomorrow.
    (Espero ter um tempo para mim amanhã.)

Expect e gravidez

Um uso muito comum de expect aparece no contexto de gravidez:

  • I’m expecting a baby.
  • I’m expecting.

Ambas as frases significam que a pessoa está grávida.

Resumo rápido: hope, wait ou expect?

  • Hope → esperar com esperança, desejo, emoção
  • Wait → esperar fisicamente, aguardar
  • Expect → esperar com base em expectativa ou probabilidade

Cada uma dessas palavras possui usos específicos, combinações próprias (collocations) e padrões gramaticais que merecem atenção.

Entender essas diferenças é essencial para falar inglês com mais precisão, naturalidade e confiança.

Conclusão

Saber como dizer “esperar” em inglês vai muito além de decorar traduções. O que realmente faz diferença é entender o sentido, o contexto e o padrão de uso de cada verbo.

Em conteúdos futuros, podemos explorar hope, wait e expect de forma ainda mais aprofundada, com collocations, estruturas frequentes e exemplos do inglês real.

Espero (I hope) que este artigo tenha ajudado você entender como dizer ESPERAR em inglês de maneira correta. Agora é só seguir praticando.

Take care!

15 Comentários

    1. Fê e Marcio,

      No caso de "Hold on a second" trata-se de uma expressão fixa cujo significado é "Aguenta aí um minutinho" ou "Aguarde só um segundo". Enfim, é um modo informal de pedirmos para aguentar esperar rapidinho. É muito usada também em conversas ao telefone. 🙂

  1. Eu adoro as suas dicas! Inclusive, faço questão de compartilhá-las com meus amigos!Muito obrigada!

    1. Cada uma tem seu momento certo de uso, Rogério. Nos dicionários de sinônimos elas nem aparecem como sinônimos.

      Uma das definições de JOIN como verbo é to come together with other people or things. Exemplos,

      > Wendy went off to join her friends in the bar. (Wendy saiu para encontrar-se com os amigos no bar.)
      > The police car was soon joined by two ambulances. (Duas ambulâncias logo se juntaram ao carro da polícia.)

      Já a definição para GATHER diz, if people gather, or if someone gathers them, they come together in one place to see or do something:

      > A crowd gathered outside the hotel. (Uma multidão se aglomerou do lado de fora do hotel.)
      > Fans gathered around the TV in the corner of the bar. (Os torcedores se juntaram ao redor da TV em um cantinho do bar.)
      > She gathered her children and ran for shelter. (Ela agarrou os filhos e correu para o abrigo.)

      A palavra GATHER passa a ideia de juntar-se no sentido de aglomeração de pessoas. Isso é o que vemos nos dois primeiros exemplos acima com ela. No último exemplo, GATHER transmite a ideia de juntar-se de forma desorganizada (a mãe juntou os filhos e correu para o abrigo).

      Já o termo JOIN não passa a ideia de aglomeração (pessoas se juntando em um local) formada de modo organizado. Em outras palavras, JOIN expressa a ideia de junta-se ou reunir-se de modo organizado.

      Enfim, estou tentando explicar de uma forma simples. Na verdade, somente ao envolver-se com a língua e observar essas palavras sendo usadas naturalmente é que aprendemos quando e como usar cada uma delas corretamente.

      😉

  2. Denilso, adoro esses tipos de posts, comparando verbos. Seu blog tem sido peça fundamental no meu aprendizado.
    Mas responde a pergunta do "Fê e Marcio", também quero saber no caso do "hold on", q já ouvi muitas vezes.
    Thanks!

  3. O melhor desta dica foi o exemplo:
    " I root for Palmeiras; so, I hope Palmeiras will win the Brazilian championship this year. (Eu torço para o Palmeiras; portanto, torço para que o Palmeiras ganhe o Brasileirão este ano) [Obs.: aqui já é ilusão do autor do texto, não é mais nem esperança. ☺]"
    Realmente, ilusão do autor! kkkkkk (:

  4. good evening!! Hi denilson,
    what is the difference between too and also!!!
    When i use?

    1. Sidinei, obrigado pelo comentário. Peço para que utilize a busca do site para encontrar uma dica na qual abordo esse assunto. Estou em viagem e não tenho como procurar (a internet do aeroporto não é boa). Para saber como fazer buscas aqui no site, acesse <a href="http://www.bitly.com/inplbuscas” target=”_blank”>www.bitly.com/inplbuscas Tenho certeza que você encontrará.

  5. Denilso vc está de parabéns!!!!
    Gostaria de saber quando usar "home" e "house"?
    Abç!!!!!!!

    1. Géssica, obrigado pelo comentário. Peço para que utilize a busca do site para encontrar uma dica na qual abordo esse assunto. Estou em viagem e não tenho como procurar (a internet do aeroporto não é boa). Para saber como fazer buscas aqui no site, acesse <a href="http://www.bitly.com/inplbuscas” target=”_blank”>www.bitly.com/inplbuscas Tenho certeza que você encontrará.

  6. Denílson, tenho uma duvida, exite uma outra forma de esperar em inglês pk certa vez eu vi em um filme, o ator mandar o outro esperar, e não era nem um desses ai em cima, era um esperar meio ríspido, tipo meio que “Ei espera eu quero falar”. desde Já agradeço!!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios