Como dizer “ESPERAR” em inglês: hope, wait ou expect?
Uma das dúvidas mais comuns entre estudantes e professores de inglês é como dizer ESPERAR em inglês. Basta abrir um dicionário português–inglês para encontrar três opções principais: hope, wait e expect.
O problema é que a maioria dos dicionários não explica claramente a diferença entre essas palavras, nem quando usar cada uma delas.
O resultado? Erros de uso, frases estranhas e aquela sensação de que “sabemos a palavra, mas não sabemos usá-la”.
Neste artigo, você vai entender de forma clara, prática e contextualizada a diferença entre hope, wait e expect, com exemplos reais e comentários que ajudam você a pensar em inglês, não apenas traduzir palavra por palavra.
ESPERAR em inglês | aprenda a usar cada palavra
Seguem abaixo orientações bem simples para você saber quando usar hope, wait e expect. Com elas, eu espero que você nunca mais tenha dificuldades para dizer ESPERAR em inglês.
1. Hope: esperar no sentido de ter esperança

O verbo hope é usado quando o sentido de “esperar” envolve desejo, expectativa emocional ou esperança de que algo aconteça.
É o chamado “esperar idealista”, muitas vezes sem garantia de que aquilo vá realmente ocorrer.
Em português, normalmente equivale a “esperar que…” ou “ter esperança de que…”.
Exemplos:
- I hope politics in Brazil will change for the better someday.
(Espero que a política no Brasil melhore um dia.) - We hope you’ll join us tonight.
(Esperamos que você esteja conosco esta noite.) - Let’s hope and pray.
(Vamos ter esperança e rezar.)
Hope também pode significar “torcer”
Em muitos contextos, hope pode ser traduzido como “torcer”, desde que esse “torcer” esteja ligado à ideia de esperança, e não ao apoio direto a um time.
- I hope you pass the exam.
(Torço para que você passe na prova.) - We hope you find your answers.
(Torcemos para que você encontre as respostas.)
Compare:
- I root for Palmeiras. → torcer como fã
- I hope Palmeiras will win the championship. → ter esperança de que vença
2. Wait: esperar fisicamente, aguardar
O verbo wait é usado quando falamos de esperar no sentido físico ou temporal, ou seja, aguardar alguém ou algo.
Sempre que houver a ideia de esperar por alguém ou alguma coisa, usa-se a estrutura:
wait + for + someone / something
Exemplos:
- Don’t worry. I can wait.
(Não se preocupe. Eu posso esperar.) - We were waiting for the bus.
(Estávamos esperando o ônibus.) - I’ll wait here till you come back.
(Vou esperar aqui até você voltar.) - I was waiting for her, but she didn’t show up.
(Eu estava esperando por ela, mas ela não apareceu.)
Atenção:
Nunca diga “wait someone”. O correto é sempre wait for someone.
3. Expect: esperar com expectativa, contar que algo aconteça
O verbo expect é usado quando existe expectativa baseada em probabilidade, planejamento ou evidência.
Aqui, o “esperar” transmite mais certeza e menos emoção do que hope.
Em português, muitas vezes equivale a “esperar” no sentido de “contar com”.
Exemplos:
- Don’t expect much from her; she’s too irresponsible.
(Não espere muito dela; ela é muito irresponsável.) - He expects to lose his job in a few weeks.
(Ele espera perder o emprego em algumas semanas.) - I expect to have some time to myself tomorrow.
(Espero ter um tempo para mim amanhã.)
Expect e gravidez
Um uso muito comum de expect aparece no contexto de gravidez:
- I’m expecting a baby.
- I’m expecting.
Ambas as frases significam que a pessoa está grávida.
Resumo rápido: hope, wait ou expect?
- Hope → esperar com esperança, desejo, emoção
- Wait → esperar fisicamente, aguardar
- Expect → esperar com base em expectativa ou probabilidade
Cada uma dessas palavras possui usos específicos, combinações próprias (collocations) e padrões gramaticais que merecem atenção.
Entender essas diferenças é essencial para falar inglês com mais precisão, naturalidade e confiança.
Conclusão
Saber como dizer “esperar” em inglês vai muito além de decorar traduções. O que realmente faz diferença é entender o sentido, o contexto e o padrão de uso de cada verbo.
Em conteúdos futuros, podemos explorar hope, wait e expect de forma ainda mais aprofundada, com collocations, estruturas frequentes e exemplos do inglês real.
Espero (I hope) que este artigo tenha ajudado você entender como dizer ESPERAR em inglês de maneira correta. Agora é só seguir praticando.
Take care!


Legal, Denilso. Eu gostaria que você fizesse um post dedicado aos verbos BEGIN e START.
Denilso e hold?Ouço muito Hold on a secund. No sentido de esperar…
Fê e Marcio,
No caso de "Hold on a second" trata-se de uma expressão fixa cujo significado é "Aguenta aí um minutinho" ou "Aguarde só um segundo". Enfim, é um modo informal de pedirmos para aguentar esperar rapidinho. É muito usada também em conversas ao telefone. 🙂
Eu adoro as suas dicas! Inclusive, faço questão de compartilhá-las com meus amigos!Muito obrigada!
Denilso, bom dia! Existe alguma semelhança entre "gather" e "join"?
Cada uma tem seu momento certo de uso, Rogério. Nos dicionários de sinônimos elas nem aparecem como sinônimos.
Uma das definições de JOIN como verbo é to come together with other people or things. Exemplos,
> Wendy went off to join her friends in the bar. (Wendy saiu para encontrar-se com os amigos no bar.)
> The police car was soon joined by two ambulances. (Duas ambulâncias logo se juntaram ao carro da polícia.)
Já a definição para GATHER diz, if people gather, or if someone gathers them, they come together in one place to see or do something:
> A crowd gathered outside the hotel. (Uma multidão se aglomerou do lado de fora do hotel.)
> Fans gathered around the TV in the corner of the bar. (Os torcedores se juntaram ao redor da TV em um cantinho do bar.)
> She gathered her children and ran for shelter. (Ela agarrou os filhos e correu para o abrigo.)
A palavra GATHER passa a ideia de juntar-se no sentido de aglomeração de pessoas. Isso é o que vemos nos dois primeiros exemplos acima com ela. No último exemplo, GATHER transmite a ideia de juntar-se de forma desorganizada (a mãe juntou os filhos e correu para o abrigo).
Já o termo JOIN não passa a ideia de aglomeração (pessoas se juntando em um local) formada de modo organizado. Em outras palavras, JOIN expressa a ideia de junta-se ou reunir-se de modo organizado.
Enfim, estou tentando explicar de uma forma simples. Na verdade, somente ao envolver-se com a língua e observar essas palavras sendo usadas naturalmente é que aprendemos quando e como usar cada uma delas corretamente.
😉
Denilso, adoro esses tipos de posts, comparando verbos. Seu blog tem sido peça fundamental no meu aprendizado.
Mas responde a pergunta do "Fê e Marcio", também quero saber no caso do "hold on", q já ouvi muitas vezes.
Thanks!
Está lá a resposta, Matt! 😉
O melhor desta dica foi o exemplo:
" I root for Palmeiras; so, I hope Palmeiras will win the Brazilian championship this year. (Eu torço para o Palmeiras; portanto, torço para que o Palmeiras ganhe o Brasileirão este ano) [Obs.: aqui já é ilusão do autor do texto, não é mais nem esperança. ☺]"
Realmente, ilusão do autor! kkkkkk (:
good evening!! Hi denilson,
what is the difference between too and also!!!
When i use?
Sidinei, obrigado pelo comentário. Peço para que utilize a busca do site para encontrar uma dica na qual abordo esse assunto. Estou em viagem e não tenho como procurar (a internet do aeroporto não é boa). Para saber como fazer buscas aqui no site, acesse <a href="http://www.bitly.com/inplbuscas” target=”_blank”>www.bitly.com/inplbuscas Tenho certeza que você encontrará.
Denilso vc está de parabéns!!!!
Gostaria de saber quando usar "home" e "house"?
Abç!!!!!!!
Géssica, obrigado pelo comentário. Peço para que utilize a busca do site para encontrar uma dica na qual abordo esse assunto. Estou em viagem e não tenho como procurar (a internet do aeroporto não é boa). Para saber como fazer buscas aqui no site, acesse <a href="http://www.bitly.com/inplbuscas” target=”_blank”>www.bitly.com/inplbuscas Tenho certeza que você encontrará.
Denílson, tenho uma duvida, exite uma outra forma de esperar em inglês pk certa vez eu vi em um filme, o ator mandar o outro esperar, e não era nem um desses ai em cima, era um esperar meio ríspido, tipo meio que “Ei espera eu quero falar”. desde Já agradeço!!
Thanks, Luis! 🙂