O que significa be about to?
Hi everyone! Aqui é o Diego do blog Inglês Com Rock, trazendo mais uma dica muito boa com música para os leitores e leitoras do Inglês na Ponta da Língua. Nesta dica, falaremos um pouco sobre a expressão be about to, seu significado e uso. Para ficar tudo mais musical, escolhi uma cancão da banda americana de rock Linkin Park. A canção é One Step Closer e nela vamos encontrar um bom exemplo de be about to.
Be about to vem da ideia de “be about to do something”, cujo significado é “estar a ponto de fazer alguma coisa”, “estar prestes a fazer alguma coisa”, ou ainda “estar a ponto de acontecer alguma coisa”, “estar prestes a acontecer alguma coisa”.Para ficar bem resumido e descomplicado, podemos dizer que be about to significa:
- estar a ponto de
- estar prestes a
Veja um pequeno trecho da música One Step Closer para notar como a expressão é empregada:
Everything you say to me
Takes me one step closer to the edge, and I’m about to break
I need a little room to breathe
‘Cause I’m one step closer to the edge, and I’m about to break
Neste trecho acima, temos “I’m about to” sucedido pelo verbo “break”. A compreensão disso é muito simples. “I’m about to” quer dizer “Eu estou a ponto de” ou “Eu estou prestes a”. Já a palavra “break” significa basicamente quebrar, romper, violar. Mas, nesse trecho da música a melhor tradução é “explodir”, “estourar”.
Se analisarmos um pouco a letra, veremos que ela fala sobre uma pessoa que está sendo “sufocada” por outra e que portanto precisa de um pouco de espaço somente para ela. Assim, “I’m about to break” resulta em “Eu estou a ponto de explodir”, “Eu estou prestes a explodir”.
Uma outra curiosidade interessante que pode ser aprendida através do mesmo trecho que está em discussão é o uso/significado da palavra “edge” após as partes “Takes me one step closer to the” e “Cause I’m one step closer to the”. Vamos entender por partes essas frases:
- Takes me one step closer = Me deixa / me leva um passo mais perto
- Cause I’m one step closer to = Porque eu estou um passo mais perto de
- the edge = o limite
A palavra “closer” vem de “close”, e o significado correto dela aqui remete à “perto”, “próximo”. Já a palavra “edge” significa “margem”, “beira”. Porém, levando em conta o contexto geral da música e o que se passa nela, podemos considerar um sinônimo equivalente à “limite” para essa palavra. Esse “limite” seria até onde vai a paciência da pessoa “sufocada” pela outra na música.
Vamos ver agora a tradução para a parte da música da qual tiramos estas pequenas lições de hoje:
Tudo o que você me diz
Me deixa um passo mais perto do limite, e eu estou a ponto de explodir
Eu preciso de espaço para respirar
Porque eu estou um passo mais perto do limite, e eu estou a ponto de explodir
Well, that’s it! Esta foi a minha dica de hoje para você. Espero que você tenha gostado e que você tenha conseguido aprender mais algumas boas curiosidades de inglês. Eu te desafio agora a formular pelo menos uma frase com a expressão be about to. Deixe sua resposta nos comentários, assim como suas dúvidas. Fique agora com o vídeo da música e a letra para acompanhar.
Um grande abraço a todos!
One Step Closer
Linkin Park
I cannot take this anymore
.
Saying everything I’ve said before.
All these words they make no sense
.
I found bliss in ignorance.
Less I hear, the less you’ll say
.
You’ll find that out anyway
(Just like before)
Everything you say to me
(Takes me one step closer to the edge, and I’m about to break)
I need a little room to breathe
(‘Cause I’m one step closer to the edge, and I’m about to break)
I find the answers aren’t so clear
Wish I could find a way to disappear
All these thoughts they make no sense
I found bliss in ignorance
Nothing seems to go away
Over and over again
(Just like before)
Everything you say to me
(Takes me one step closer to the edge, and I’m about to break)
I need a little room to breathe
(‘Cause I’m one step closer to the edge, and I’m about to break)
Shut up when I’m talking to you!
Shut up!
Shut up!
Shut up!
Shut up when I’m talking to you!
Shut up!
Shut up!
Shut up!
Shut up, I’m about to break
Everything you say to me
(Takes me one step closer to the edge, and I’m about to break)
I need a little room to breathe
(‘Cause I’m one step closer to the edge, and I’m about to break)
I'm deeply in love with this page!!! I love it!
🙂
Muito legal. Aprendi mais uma coisa.
Denilso, você me recomendaria algum livro de gramática inglesa? Já me recomendaram Grammar in use. Este livro é bom?
Obrigada.
Obrigado Cássia!
Sobre sua pergunta, dê uma lida na dica do link abaixo:
https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2012/12/livr…
🙂
Accepting the challenge proposed by this precious english learning tip, I will leave my phrase with the expression "be about to".
The airplane is abot to lift off at the main runway of the airport Charle de Gaule;
We are abot to lose our semester at college due to our bad grades;
They are abot to get their passports at the American consulship.
Well, That`s it I have to write by now, Cheers!!!
Oi,
há alguns meses que vejo seu blog e to gostando muito.gostei mto desta matéria,ainda mais falando de linkin park.
Eu queria saber tbm,o que quer dizer a expressão "bring it on" e quando ela é usada e tbm a diferença entre "no one" e "nobody".
😉
I am about to achieve my dreams !
I'm about to eat something, cause I'm really hungry!!!!!
thank you very nice
I´m about to learn english very well! Because this site is wonderful!
Me ajudem! na musica Live While we're Young do One Direction fala "Tonight let's get some" O que significa get some nessa frase? em cada lugar traduz de um jeito diferente.
Gabriela,
Não está muito claro na música o que o intérprete pretende dizer com essa frase. Mas, posso dizer que seja algo como: "hoje à noite vamos aprontar algumas". A letra diz:
Let's go crazy crazy crazy till we see the sun
I know we only met but let's pretend it's love
And never never never stop for anyone
Tonight let's get some
And live while we're young
A tradução pode ser:
Vamos ficar loucos até ver o sol [ou, Vamos ficar doidões até amanhecer]
Eu sei que a gente acabou de se conhecer mas vamos fazer de conta que é amor
E jamais pararmos para os outros [ou, Nunca pararmos por alguém]
Esta noite vamos aprontar algumas [ou, Esta noite vamos aprontar todas]
E vivermos enquanto estamos/somos jovens
😉