Como dizer PORQUE SIM e PORQUE NÃO em inglês
Como dizer PORQUE SIM e PORQUE NÃO em inglês?
Será que podemos traduzir literalmente e assim manter a mesma ideia em inglês?
Siga lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
PORQUE SIM e PORQUE NÃO em inglês
Quero aqui dar minha contribuição com uma das dúvidas mais comuns entre os alunos e que, pelo desconhecimento, eles adaptam de forma bastante espirituosa.
Você já deve ter se perguntado como se responde “porque sim!” e “porque não!” em inglês. Em português, usamos essas expressões quando não queremos dar maiores explicações sobre alguma coisa. Trata-se de algo muito comum no português falado.
A situação é a seguinte: digamos que alguém pergunta algo como, “Por que você fez isso?“. Você não está muito a fim de entrar em detalhes, então solta um simples, “Ah, porque sim!“. Pronto! Fim de papo! Tenho certeza que você sabe bem do que estou falando, não é mesmo?
Pois bem! Se você acha que em inglês basta dizer “because yes” ou “because no“, saiba que você está fazendo isso em português. Ou seja, apesar de estar usando palavras em inglês, você está apenas usando o português em inglês. Isso porque é dessa forma que dizemos em português e muita gente tende a achar que é só traduzir as palavras e está tudo resolvido.
Cuidado! Em inglês não é assim que eles dizem. Para eles, o modo mais comum e correto para dizer “porque sim!” e “porque não!” é dizendo “JUST BECAUSE!“.
Por mais estranho que possa parecer a expressão “just because!” é usada para expressar as duas ideias: “porque sim!” e “porque não!“.
Seguem abaixo alguns exemplos para você perceber isso melhor:
- Why did you do that? (Por que você fez isso?)
- Just because! (Porque sim!)
- Why didn’t you go with them? (Por que você não foi com eles?)
- Just because! (Por que não!)
Para encerrar, saiba que às vezes você ouvirá as pessoas dizendo apenas “just ‘coz“. Não se preocupe! É a mesma coisa! ‘Coz é apenas a forma curta deles dizerem because.
É isso aí meus caros, nada de because yes e because no, ok? 😉
[Esse texto é de autoria do amigo e professor Marçal Couceiro e foi publicado aqui claro com a gentil permissão do autor.]
Só uma dica, o "Porque sim" ou "Porque não" também pode ser "Because I said so.".
Roberto, para evitar má interpretações, estou copiando abaixo o que eu respondi no Facebook:
—-
Concordo com vocês! Mas, "because I said so", para mim, está mais para "Porque eu mandei". Por exemplo, no texto do blog há um exemplo assim:
– Why did you do that?
Eu não acho que seria natural responder com "because I said so". Pois, ficará meio sem sentido. Fora do lugar!
Agora se um diálogo ocorre assim:
– Hey, give me that book over there. [Ei, me passa aquele livro ali.]
– Why? (Por quê?]
– Because I said so! [Porque eu mandei! – Porque sim!]
Pessoas em posição de autoridade usam muito essa expressão. Em uma sala de aula um aluno poderá dizer:
– Why do we have to this boring activity?
O professor pode responder:
– Because I said so.
Enfim, não sei o que acham, mas para mim o conteúdo semântico de "Because I said so" vai um pouco além da ideia apresentada no texto indicado acima. O uso pragmático (ver em contexto) vai além do ver isolado e isso faz muita diferença. O que me dizem?
I fully agree with you, Denilso. I also think that expressions such as "Because I said so" or "Because I'm telling / I told you to" really sound quite bossy and can't replace "Just because" as presented in the original post.
Hugs!
Thanks Fausto! We gotta teach learners that the translation of an expressions is not enough to understand it. The context and the way things are said play a vital role in communication. 🙂
Great. I liked that. Why!!? Just because…
Bom dia Denilso!
Gostei muito do tópico, e acredito que geralmente esta expressão é usada por crianças quando estão curiosas e perguntam para os pais (também). E pegando embalo nas suas dicas queria saber também se há alguma expressão em particular para dizer: Não sei, vá perguntar para o seu pai!!!!ou (mãe).
Thank you Denilso.
Olá André, tudo bem?
Essa expressão – Just because! – é usada por qualquer pessoa que não queira dar detalhes sobre algo. Pode ser uma criança, um adolescente, um jovem, um idoso… Enfim, claro que vamos encontrá-las com mais frequência na fala de crianças a jovens. Mas, ela não é restrita a esse público.
A expressão que você procura saber pode ser algo como um simples "I don't know! Go ask your mom (dad)!".
😉
Thank You Denilso, take care
Ótimo post Denilso, parabéns!
Esses dias fui na escola do meu filho mais novo, e perguntei para o coleguinha dele se poderia tirar uma foto com meu filho. E a resposta dele foi: Why not?
Eu não sei de qual país é o garoto, mas ele fala inglês como primeira lingua.
Então, Why not é uma variacão de Just because?
Obrigada!
Não Polly! "Why not?" soa como um "Tudo bem!", "Tá bom!", "Ok!", "É, por que não?", "Que mal faz!". Enfim, usa-se o "Why not?" quando queremos passar a ideia de que está tudo em fazer fazer aqui que a outra pessoa pediu.
– Hey, can I take a pic with you?
– Yeah! Sure! Why not?
=
– Ei posso tirar uma foto com você?
– Sim! Claro! Que mal tem! (Por que não?)
😉
Realmente foi como vc descreveu acima.
Eu que ainda teimo em traduzir expressões e palavras novas para o português.
Mas achei interessante a resposta dele, aliás,sempre observo a forma como ele fala e ele sabe me explicar direitinho o que significa.
Obrigada mais uma vez 🙂
Ótima dica!, Nunca tinha parado pra pensar nisso!
Pode ser só "because" também, né? Porque já ouvi muito só ele em seriados e filmes.
Sim! Pode!
Ótima dica!!!
Olá Denilso! Quando a pessoa diz: It's just not. Esta frase teria o mesmo significado de "just because"?
Olá Carolina,
Se desse para você contextualizar isso, ficaria mais fácil! De modo isolado fica complicado dizer algo.
😉
Olá Denilson,
Eu vou contextualizar a frase: It's just not.
– So, you wanna help me hook up this DVD?
– I thought we were going cycling?
– Nah, cycling with you is no fun.
– why not?
– It's just not.
Carolina, nesse caso a pessoa está apenas enfatizando a resposta dada anteriormente. Ou seja, a ideia é a de dizer "definitivamente não!". 😉
Olá, Denilso. Eu já conhecia essa expressão, mas não falava o “just”, eu ouvi um par de vezes em seriados e filmes e ouvia eles dizerem somente “because!”.
Em um situação bem informal podem dizer because apenas ou até ‘coz.
Pay attetion!