Inglês Americano e Inglês Britânico: 10 Diferenças
Seguem abaixo 10 diferenças (ou mais) entre Inglês Americano e Inglês Britânico. Essa dica é apenas para matar a curiosidade daqueles leitores que vivem me pedindo uma lista sobre as diferenças entre esses dois tipos de inglês. Portanto, aí está! Saiba que você poderá ler mais sobre Inglês Americano e Inglês Britânico nas dicas abaixo.
» Inglês Britânico e Inglês Americano: diferenças e curiosidades
» Inglês Americano: Forma Padrão
» Mito: O Inglês Britânico é mais Fácil de Entender
» Termos Americanos Invadem o Reino Unido
Agora, sim! Vamos conhecer as 10 diferenças (ou mais)entre os tais Inglês Britânico e Inglês Americano.
acelerador
Para dizer acelerador (o pedal de um carro) os britânicos preferem a palavra “accelerator”. Já os americanos dizem “gas pedal”. Em algumas regiões dos Estados Unidos é possível ouvir a palavra “accelerator”, mas a preferência da grande maioria é mesmo por “gas pedal”.
barman
Assim como no Brasil, os britânicos dizem “barman”. Os americanos, no entanto, dizem “bartender”. O curioso nisso é que “bartender” é usado tanto para o homem quanto para a mulher. No dicionário de inglês britânico o termo usado para se referir à uma mulher que prepara e serve bebidas em um bar é “barmaid”. O termo “barwoman” embora seja comum no Brasil, no inglês britânico ele não é muito conhecido.
conta
Ao deixar um bar você deve pagar a conta, certo? Portanto, lembre-se que no inglês americano o termo é “check” e o termo no inglês britânico é “bill”. No inglês britânico há localidades que também dizem “check”, mas o termo britânico padrão é “bill” mesmo.
gabar-se, vangloriar-se, contar vantagens
No inglês britânico a expressão idiomática usada para isso é “blow one’s own trumpet”. Já os americanos costumam dizer “blow one’s own horn”. Leia mais sobre essas expressões na dica Como dizer contar vantagem em inglês.
capô (de carro), porta-malas
“Bonnet” é a palavra usada no inglês britânico para se referir a essa parte do carro. Os americanos se referem a ela como “hood”. O porta-malas também é diferente em cada variante do inglês: “boot” para os britânicos e “trunk” para os americanos.
tom de discagem, sinal de discagem
Quando você pega um telefone o som que você ouve é conhecido como “dialling tone” pelos britânicos e “dial tone” pelos americanos. Esse som não se ouve em um telefone celular, que é “mobile phone” para os britânicos e “cell phone” para os americanos.
fralda
Nos bebês americanos devemos usar uma “diaper”. Nos bebês britânicos a mesma peça é conhecida como “nappy”. Aprenda mais coisas relacionadas aos bebês na dica Vocabulário Específico: Coisas de Bebê.
férias
Os britânicos tiram “holidays” (no plural); Os americanos, “vacation” (no singular). Note que o termo “holiday” (singular) significa “feriado” tanto no inglês americano quanto no inglês britânico. A confusão só acontece mesmo nas férias!
aumento de salário
Quando um trabalhador britânico ganha um aumento de salário ele diz “rise” ou “pay rise”. Já o trabalhador americano diz “raise” ou “pay raise”. Aprenda mais sobre essas palavras lendo a dica “Qual a diferença entre raise e rise?“
caminhão
Um caminhoneiro americano dirige um “truck”. O motorista britânico dirige um “lorry”. Mas, no inglês britânico eles também têm o termo “truck”. A diferença é que para um britânico “truck” é um vagão de carga em um trem, também conhecido como “goods wagon”. Os americanos chamam esse mesmo vagão de “freight car”. Ah! Vale dizer que o vagão de passageiros no inglês britânico é conhecido como “carriage” e no inglês americano como “car”. Mas, nas ferrovias britânicas também há “cars”; só que os “cars” na ferrovia britânica referem-se aos vagões nos quais os passageiros do trem comem e aos vagões nos quais eles dormem.
Acho que isso já deu um nós na cabeça de muita gente, não é mesmo? Então, vou parar por aqui! Acho que você já tem o bastante para aprender aí sobre as diferenças entre inglês americano e inglês britânico. Para encerrar de vez a dica, aproveite para aprender também sobre o Inglês Australiano e o Inglês Indiano. Até a próxima!
Olá, Rafael! Não conheço os cursos oferecidos pelo Senac. Não sei qual o método, a abordagem, o material, o treinamento de professores, os objetivos do curso, etc. Portanto, não posso falar nada a respeito.
Att.,
Denilso
also..
ketchup = tomato sauce
guy = lad
get = fetch (even though it’s still used in american english when referring to a dog, for example)
like = dig (very informal)
Eu moro na Irlanda e aqui Feriado chamamos de Bank Holiday.
“Boot” pode ser “bota” também, Desperate Souls! Tudo dependerá do contexto. É como a palavra “manga” em português que pode se referir a uma fruta, a uma parte de uma camisa/camiseta, a um tipo de nuvem e outras coisas. 🙂
Estou indo viajar para Londres, mas ai surgiu a dúvida.. ingles americano teeeem tantas diferenças assim?, pelo seu post acredito que não iria me embanar toda, estou errada?
Hello, Shaiene! Tudo é uma questão de costume. Em Londres o sotaque (jeito de falar) é diferente, há palavras diferentes em relação às demais variantes da língua inglesa, gírias, expressões, maneirismos, etc. Nada que atrapalhe tanta a comunicação; mas, no começo você terá de se acostumar com as diferenças e até tentar ir pegando o jeito de como falam. Enfim, somente estando lá para saber como realmente é. O que sei é que para você será certamente uma experiência e tanto, assim tire o máximo de proveito dela e não se desespere. 🙂