Como dizer isso vai dar o que falar em inglês?
Já pensou em dizer isso vai dar o que falar em inglês? Então, anote aí que uma opção é dizer um simples “that’ll set tongues wagging” ou “this will set tongues wagging“. Mas, para que você aprenda melhor e mais, continue lendo a dica.
A expressão “set tongues wagging” é usada para expressar a ideia de algo que alguém fez ou disse pode se tornar o motivo de fofoca entre as demais pessoas. Com exemplos fica mais fácil de entender. Então vamos a eles!
- Their arrival in a limousine set the neighbors’ tongues wagging. (A chegada deles em uma limosine deu o que falar na vizinhança.)
- She’s about to publish a new book that will set tongues wagging. (Ela está prestes a lançar um novo livro que vai dar o que falar.)
- Carol and Carlos set tongues wagging when they left the office early yesterday. (A Carol e o Carlos viraram motivo de fofocas ao saírem cedo do escritório ontem.)
- His late-night visit to her home has set tongues wagging. (A visitinha tarde da noite que ele fez nasa dela deu o que falar.)
- I’m sure this will set tongues wagging. (Tenho certeza que isso vai dar o que falar.)
- If you don’t get the lawn mowed soon, you will set tongues wagging in the neighborhood. (Se você não aparar logo a grama, você vai cair na boca da vizinhança.)
Veja que podemos traduzir como “dar o que falar”, “ser o motivo de fofoca”, “cair na boca do povo” e outras expressões com significados parecidos.
Vira e mexe, os sites de fofoca em inglês usam essa expressão para falar algo sobre algum famoso. Abaixo mais alguns exemplos com a expressão “set tongues wagging” para você ficar com ela na ponta da língua.
- This will set tongues wagging. Katy Perry and Russell Brand spent Christmas at opposite sides of the world! (Isso vai dar o que falar. Katy Perry e Russel Brand passam o Natal em lados opostos do mundo.)
- Here’s one that’ll set tongues wagging. (Tá aí uma coisa que vai dar o que falar.)
- Can you imagine how that kiss will set tongues wagging around here? (Você consegue imaginar como esse beijo vai dar o que falar por aqui?)
- The affair between the boss and her accountant set tongues a wagging. (O caso amoroso entre o chefe e a secretária deu o que falar.)
Para encerrar, anote aí que também é possível encontrar “start tongues wagging”. Você pode usar tanto uma quanto a outra. Afinal, as duas podem ser usadas para dizer vai dar o que falar em inglês.
That’s all for now! Take care!
Olá, como eu diria essa mesma expressão em ingles, mas sem esse tom meio negativo de fofoca? Por exemplo: A nova tecnologia implementada na empresa vai dar o que falar. O livro recém publicado vai dar o que falar.
Obrigada
Maria Lucia
Olá, Maria Lúcia!
Você pode usar a mesma expressão. Pois, ela não é usada apenas em tom de fofoca.
😉