Uso de A e AN com Profissões
Você sabia que o uso de A e AN com profissões em inglês é quase sempre obrigatório? Ou seja, em inglês, quando falamos a profissão de alguém devemos usar o artigo indefinido A ou AN.
Em português, nós falamos “ele é professor”, mas, em inglês, devemos dizer “he’s a teacher”. Note o uso de “a” (artigo indefinido: um, uma) antes da palavra teacher. Essa observação vale para todas as profissões:
- She’s a lawyer.
- He’s an engineer.
- I’m a taxi driver.
- My father is an electrician.
- Her brother is a waiter.
- Their mom is a cook.
Essa dica só não vale quando estamos nos referindo a várias pessoas:
- They are lawyers.
- Her children are engineers.
- His brothers are taxi drivers.
- My uncles are electricians.
- Her father and her grandfather were waiters.
- His mom and his grandma are cooks.
Veja que quando a profissão está no plural, não há a necessidade de usarmos o artigo indefinido (a, an). Portanto, o uso de a e an com profissões só se faz necessário quando estivermos nos referindo à profissão no singular.
O uso de a e an com profissões em inglês é apenas uma das várias diferenças entre o uso do artigo indefinido em inglês e em português. Trata-se também de um dos erros mais comuns cometidos por estudantes brasileiros de inglês. É comum encontrarmos frases escritas assim:
- She’s lawyer. (o correto é “She’s a lawyer”)
- He’s engineer. (o correto é “He’s an engineer”)
- I’m teacher. (o correto é “I’m a teacher”)
- My father is electrician. (o correto é “My father in an electrician”)
Com essa dica em mente, complete as sentenças abaixo usando uma das seguintes profissões (lembre-se de usar a ou an):
teacher – dentist – taxi-driver – nurse – waiter – cook – mechanic – engineer – electrician – lawyer
- He studied law at university. So, he’s …………………
- You work in a restaurant. Are you ………………… or …………………?
- Michael has his own taxi. So, he’s …………………
- You sister works in a school. So, she’s …………………
- I fix cars, buses, and trucks. So, I’m …………………
- Marcelo is studying Dentistry. So, he’s going to be …………………
- Paula works in a hospital. But she’s not a doctor, she’s …………………
- She designs buildings. So, she’s …………………
- He deals with the electric wiring of a building. So, he’s …………………
Essa dica sobre o uso de a e an com profissões teve como base uma dica do livro Gramática de Uso da Língua. Esse livro não fala de regras e termos técnicos da língua, mas sim sobre como você deve usar a gramática da língua inglesa na prática. Saiba mais sobre ele clicando nos links abaixo.
» Comprar livro no Submarino
» Comprar livro na Amazon
» Várias outras livrarias
Caso queira aprender mais sobre o uso de A e AN em inglês, leia a dica “Artigo Indefinido: a ou an”. Até a próxima! 🙂
Uau, mais uma dica incrível que só o senhor consegue dar (and no, I’m not a kiss-ass, kkkkkkk) mas enfim, muito interessante e muito útil, principalmente. A minha pergunta (que vem me atormentando há um bom tempo) é como fazemos a tradução de por exemplo “my cotton candy heart”? “meu coração de algodão doce?” “meu algodão doce de de coração?” Mas uma coisa que reparei no inglês é que pra traduzir, é meio que de trás pra frente, mas porque o adjetivo vem antes.
Márcio, a ordem dos adjetivos em inglês tem uma sequência diferente do português pois cada língua tem uma origem diferente. Portanto, não dá para ser igual. Leia mais a respeito na dica Gramática: Ordem dos Adjetivos em Inglês. A tradução literal que você procura é “meu coração de algodão doce”.
😀
Ainda não consegui entender qual das duas opções seria a correta para cada frase. Alguém poderia me explicar?
Leia a dica do link abaixo e você vai entender de modo mais geral. Nesta dica aqui, o objetivo é falar sobre um erro comum cometido por estudantes brasileiros ao usar A ou AN com profissões.
» https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2016/03/one-e-an-quando-usar.html