Tradução de Birds of a Feather Flock Together
Se você está em busca da tradução de birds of a feather flock together, anote aí:
» Farinha do mesmo saco.
» Diz-me com quem tu andas e dir-te-ei quem és.
» Diga me com quem você anda que eu digo quem você é.
Para facilitar um pouco, mais veja o que diz o Cambridge Dictionary sobre esse provérbio:
said about people who have similar characters or interests, especially ones of which you disapprove, and who often spend time with each other
Ou seja, trata-se de um provérbio usado para dizer que pessoas com gostos e comportamentos iguais estão sempre juntas. Na maioria das vezes, ela é usada em tom de reprovação: comportamentos e gostos com os quais não concordamos.
Veja alguns exemplos:
- Careful with Mike! As you know, all his friends are dishonest. So, they’re all birds of a feather flock together. (Cuidado com o Mike! Como você bem sabe, todos os amigos dele são falsos. Portanto, são todos farinha do mesmo saco.)
- I saw the boy who stole my bag with that gang of trouble makers last night – well, birds of a feather flock together, they say. (Eu vi aquele moleque que roubou minha bolsa com um grupinho da pesada ontem à noite – é como dizem, diga-me com quem você anda que eu digo quem você é.)
- My friends and I all love playing softball, going to nightclubs, and drinking beer. Birds of a feather, flock together, I guess! (Minhas amigas e eu adoramos jogar futebol, sair pras baladas e tomar cerveja. Eu acho que somos muito parecidas.)
Agora que você já sabe a tradução de birds of a feather flock together, saiba que muitas vezes as pessoas dizem apenas a primeira parte do provérbio: “birds of a feather…” Isso acontece porque o resto já fica subentendido na conversa.
Para encerrar, saiba que esse provérbio existe na língua desde o século dezesseis. Em 1545, o escritor William Turner escreveu o seguinte em “The Rescuing of Romish Fox”:
Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together.
Que no inglês de hoje é,
Birds of one kind and color flock and fly always together. (Passáros de um só tipo e cor se juntam e voam sempre juntos.)
Acho que é isso! Agora que você ja sabe a tradução de birds of a feather flock together, que tal aprender também outras Expressões com a Palavra Bird em Inglês? Clique aí no link para aprender!
That’s it, guys! Take care! 🙂
kkkk Muito bom!! Anotado. Thank you for your tip.
You’re welcome, Juliana! 😀
Very good! This lesson was much appreciated!
Thanks, Maquiavel! 😀
no Linguee tambem citam a expressão “brethren under the skin”
Legal, Cezar! Curiosamente não encontrei muitas ocorrências dessa expressão. Prometo que vou pesquisar um pouco mais e assim observar se ela é usada com frequência ou não. Por enquanto, ela não me parece ser uma expressão muito usual! Enfim, vamos aprender mais sobre ela! 😀